Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'He's coming up,'' he said. ''Come on hand. - Поднимается, - сказал он. - Ну-ка, рука, оживай!
Please come on.'' Пожалуйста!
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды.
He came out unendingly and water poured from his sides. Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков.
He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми.
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out. Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться.
''He is two feet longer than the skiff,'' the old man said. - Она на два фута длиннее моей лодки, - сказал старик.
The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана.
The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. Старик обеими руками натягивал лесу до отказа.
He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it. Он знал, что если ему не удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она заберет все запасы его бечевы и сорвется.
He is a great fish and I must convince him, he thought. "Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, - думал он.
I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. - Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится наутек.
If I were him I would put in everything now and go until something broke. На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех пор, покуда что-нибудь не лопнет.
But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. Но рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства".
The old man had seen many great fish. Старик встречал на своем веку много больших рыб.
He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку.
Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle. А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по-прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла.
It will uncramp though, he thought. "Ну, рука у меня разойдется, - подумал он.
Surely it will uncramp to help my right hand. - Конечно, разойдется, хотя бы для того, чтобы помочь правой руке.
There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. Жили-были три брата: рыба и мои две руки... Непременно разойдется.
It is unworthy of it to be cramped. Просто стыд, что ее свело".
The fish had slowed again and was going at his usual pace. Рыба замедлила ход и теперь шла с прежней скоростью.
I wonder why he jumped, the old man thought. "Интересно, почему она вдруг вынырнула, -размышлял старик.
He jumped almost as though to show me how big he was. - Можно подумать, что она вынырнула только для того, чтобы показать мне, какая она громадная.
I know now, anyway, he thought. Ну что ж, теперь я знаю.
I wish I could show him what sort of man I am. Жаль, что я не могу показать ей, что я за человек.
But then he would see the cramped hand. Положим, она бы тогда увидела мою сведеннуюру ку.
Let him think I am more man than I am and I will be so. Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше.
I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence. Хотел бы я быть рыбой и чтобы у меня было все, что есть у нее, а не только воля и сообразительность".
He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. Он покойно уселся, прислонившись к дощатой обшивке, безропотно перенося мучившую его боль, а рыба все так же упорно плыла вперед, и лодка медленно двигалась по темной воде.
There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped. Восточный ветер поднял небольшую волну. К полудню левая рука у старика совсем ожила.
''Bad news for you, fish,'' he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders. - Туго тебе теперь придется, рыба, - сказал он и передвинул бечеву на спине.
He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all. Ему было хорошо, хотя боль и донимала его по-прежнему; только он не признавался себе в том, как ему больно.
''I am not religious,'' he said. ''But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. - В бога я не верую, - сказал он. - Но я прочту десять раз "Отче наш" и столько же раз "Богородицу", чтобы поймать эту рыбу. Я дам обет отправиться на богомолье, если я ее и впрямь поймаю.
That is a promise.'' Даю слово.
He commenced to say his prayers mechanically. Старик стал читать молитву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x