Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. |
Многие из державших пари требовали признать ничью, потому что им пора было выходить на работу в порт, где они грузили уголь для Гаванской угольной компании или мешки с сахаром. |
Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. |
Если бы не это, все бы хотели довести состязание до конца. |
But he had finished it anyway and before anyone had to go to work. |
Но старик победил, и победил до того, как грузчикам надо было выйти на работу. |
For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. |
Долго еще потом его звали Чемпионом, а весною он дал негру отыграться. |
But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. |
Однако ставки уже были не такими высокими, и он легко победил во второй раз, потому что вера в свою силу у негра из Сьенфуэгос была сломлена еще в первом матче. |
After that he had a few matches and then no more. |
Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело. |
He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. |
Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли. |
He had tried a few practice matches with his left hand. |
Несколько раз он пробовал посостязаться левой рукой. |
But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it. |
Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял. |
The sun will bake it out well now, he thought. |
"Солнце ее теперь пропечет хорошенько, -подумал он. |
It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. |
- Она не посмеет больше затекать мне назло, разве что ночью будет очень холодно. |
I wonder what this night will bring. |
Хотел бы я знать, что мне сулит эта ночь". |
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish. |
Над головой у него прошел самолет, летевший в Майами, и старик видел, как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб. |
''With so much flying fish there should be dolphin,'' he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish. |
- Раз здесь так много летучей рыбы, где-то поблизости должна быть и макрель, - сказал он и посильнее уперся спиною в лесу, проверяя, нельзя ли подтащить рыбу хоть чуточку ближе. |
But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. |
Но он скоро понял, что это невозможно, потому что бечева снова задрожала, как струна, угрожая лопнуть, и по ней запрыгали водяные капли. |
The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it. |
Лодка медленно плыла вперед, и он провожал глазами самолет, пока тот не скрылся. |
It must be very strange in an airplane, he thought. |
"Наверно, с самолета все выглядит очень странно, - подумал он. |
I wonder what the sea looks like from that height? |
- Интересно, какой вид с такой высоты имеет море? |
They should be able to see the fish well if they do not fly too high. |
Они оттуда могли бы прекрасно разглядеть мою рыбу, если бы не летели так высоко. |
I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. |
Хотел бы я медленно-медленно лететь на высоте в двести саженей, чтобы сверху посмотреть на мою рыбу. |
In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. |
Когда я плавал за черепахами, я, бывало, взбирался на верхушку мачты и даже оттуда мог разглядеть довольно много. |
The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. |
Макрель оттуда выглядит более зеленой, и можно различить на ней фиолетовые полосы и пятна и увидеть, как плывет вся стая. |
Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? |
Почему у всех быстроходных рыб, которые плавают в темной глубине, фиолетовые спины, а зачастую и фиолетовые полосы или пятна? |
The dolphin looks green of course because he is really golden. |
Макрель только выглядит зеленой, на самом деле она золотистая. |
But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. |
Но когда она по-настоящему голодна и охотится за пищей, на боках у нее проступают фиолетовые полосы, как у марлина. |
Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out? |
Неужели это от злости? А может быть, потому, что она движется быстрее, чем обычно?" |
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. |
Незадолго до темноты, когда они проплывали мимо большого островка саргассовых водорослей, которые вздымались и раскачивались на легкой волне, словно океан обнимался с кем-то под желтым одеялом, на маленькую удочку попалась макрель. |
He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. |
Старик увидел ее, когда она подпрыгнула в воздух, переливаясь чистым золотом в последних лучах солнца, сгибаясь от ужаса пополам и бешено хлопая по воздуху хвостом. |
It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. |
Она подпрыгивала снова и снова, как заправский акробат, а старик перебрался на корму, присел и, придерживая большую бечеву правой рукой и локтем, вытащил макрель левой, наступая босой левой ногой на выбранную лесу. |
When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem. |
Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами. |
Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still. |
Пасть макрели судорожно сжималась, прикусывая крючок, а длинное плоское тело, голова и хвост колотились о дно лодки, пока старик не стукнул ее по горящей золотом голове, и она, задрожав, затихла. |