Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically. |
По временам он чувствовал себя таким усталым, что забывал слова, и тогда он старался читать как можно быстрее, чтобы слова выговаривались сами собой. |
Hail Marys are easier to say than Our Fathers, he thought. |
"Богородицу" повторять легче, чем "Отче наш", -думал он. |
''Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. |
- Богородица дева, радуйся, благодатная Мария, господь с тобою. |
Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. |
Благословенна ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко спаса родила еси души наших. |
Amen.'' Then he added, ''Blessed Virgin, pray for the death of this fish. |
Аминь. - Потом он добавил: - Пресвятая богородица, помолись, чтобы рыба умерла. |
Wonderful though he is.'' |
Хотя она и очень замечательная. |
With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand. |
Прочтя молитву и почувствовав себя куда лучше, хотя боль нисколько не уменьшилась, а может быть, даже стала сильнее, он прислонился к обшивке носа и начал машинально упражнять пальцы левой руки. |
The sun was hot now although the breeze was rising gently. |
Солнце жгло, ветерок потихоньку усиливался. |
''I had better re-bait that little line out over the stern,'' he said. ''If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. |
- Пожалуй, стоит опять наживить маленькую удочку, - сказал старик. - Если рыба не всплывет и в эту ночь, мне нужно будет снова поесть, да и воды в бутылке осталось совсем немного. |
I don't think I can get anything but a dolphin here. |
Не думаю, что здесь можно поймать что-нибудь, кроме макрели. |
But if I eat him fresh enough he won't be bad. |
Но если ее съесть сразу, она не так уж противна. |
I wish a flying fish would come on board tonight. |
Хорошо бы, ночью ко мне в лодку попалась летучая рыба. |
But I have no light to attract them. |
Но у меня нет света, которым я мог бы ее заманить. |
A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. |
Сырая летучая рыба - отличная еда, и потрошить ее не надо. |
I must save all my strength now. |
А мне теперь надо беречь силы. |
Christ, I did not know he was so big.'' |
Ведь не знал же я, господи, что она такая большая!.. |
''I'll kill him though,'' he said. ''In all his greatness and his glory.'' |
Но я ее все равно одолею, - сказал он. - При всей ее величине и при всем ее великолепии. |
Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures. |
"Хоть это и несправедливо, - прибавил он мысленно, - но я докажу ей, на что способен человек и что он может вынести". |
''I told the boy I was a strange old man,'' he said. |
- Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. |
' 'Now is when I must prove it.'' |
- Теперь пришла пора это доказать. |
The thousand times that he had proved it meant nothing. |
Какая разница, что он доказывал это уже тысячу раз. |
Now he was proving it again. |
Ну так что ж? |
Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it. |
Теперь приходится доказывать это снова. Каждый раз счет начинается сызнова; поэтому когда он что-нибудь делал, то никогда не вспоминал о прошлом. |
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. |
"Хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. |
Why are the lions the main thing that is left? |
- Почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось?" |
Don't think, old man, he said to himself, Rest gently now against the wood and think of nothing. |
- Не надо думать, старик, - сказал он себе. -Отдохни тихонько, прислонясь к доскам, и ни о чем не думай. |
He is working. |
Она сейчас трудится. |
Work as little as you can. |
Ты же пока трудись как можно меньше. |
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. |
Солнце клонилось к закату, а лодка все плыла и плыла, медленно и неуклонно. |
But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly. |
Восточный ветерок подгонял ее, и старик тихонько покачивался на невысоких волнах, легко и незаметно перенося боль от веревки, врезавшейся ему в спину. |
Once in the afternoon the line started to rise again. |
Как-то раз после полудня леса снова стала подниматься. |
But the fish only continued to swim at a slightly higher level. |
Однако рыба просто продолжала свой ход на несколько меньшей глубине. |
The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. |
Солнце припекало старику спину, левое плечо иру ку. |
So he knew the fish had turned east of north. |
Из этого он понял, что рыба свернула на северо-восток. |
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. |
Теперь, когда он уже однажды взглянул на рыбу, он мог себе представить, как она плывет под водой, широко, словно крылья, раскинув фиолетовые грудные плавники и прорезая тьму могучим хвостом. |
I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. |
"Интересно, много ли она видит на такой глубине? - подумал старик. |
His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. |
- У нее огромные глаза, а лошадь, у которой глаз куда меньше, видит в темноте. |
Once I could see quite well in the dark. |
Когда-то и я хорошо видел в темноте. |
Not in the absolute dark. But almost as a cat sees. |
Конечно, не в полной тьме, но зрение у меня было почти как у кошки". |