Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He straightened up, wiping his hand on his trousers. ''Now,'' he said. ''You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense.'' He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back. Обтирая руку о штаны, он выпрямился. - Ну вот, - сказал он. - Теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака. Левой ногой он прижал толстую бечеву, которую раньше держала его левая рука, и откинулся назад, перенеся тяжесть рыбы на спину.
''God help me to have the cramp go,'' he said. ''Because I do not know what the fish is going to do.'' - Дай бог, чтобы у меня прошла судорога! - сказал он. - Кто знает, что еще придет в голову этой рыбе.
But he seems calm, he thought, and following his plan. "По виду она спокойна, - подумал он, - и действует обдуманно.
But what is his plan, he thought. Но что она задумала?
And what is mine? И что собираюсь делать я?
Mine I must improvise to his because of his great size. Мой план я должен тут же приспособить к ее плану, ведь она такая громадина.
If he will jump I can kill him. Если она выплывет, я смогу ее убить.
But he stays down forever. А если она так и останется в глубине?
Then I will stay down with him forever. Тогда и я останусь с нею".
He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. Он потер сведенную судорогой руку о штаны и попытался разжать пальцы.
But it would not open. Но рука не разгибалась.
Maybe it will open with the sun, he thought. "Может быть, она разожмется от солнца, -подумал он.
Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. - Может быть, она разожмется, когда желудок переварит сырого тунца.
If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. Если она мне уж очень понадобится, я ее разожму, чего бы мне это ни стоило.
But I do not want to open it now by force. Но сейчас я не хочу применять силу.
Let it open by itself and come back of its own accord. Пускай она разожмется сама и оживет по своей воле.
After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines. Как-никак ночью ей от меня досталось, когда нужно было перерезать и связать друг с другом все мои лесы".
He looked across the sea and knew how alone he was now. Старик поглядел вдаль и понял, как он теперь одинок.
But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади.
The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea. Облака кучились, предвещая пассат, и, глядя вперед, он заметил над водою стаю диких уток, резко очерченных в небе; вот стая расплылась, потом опять обрисовалась еще четче, и старик понял, что человек в море никогда не бывает одинок.
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boar and knew they were right in the months of sudden bad weather. Он подумал о том, как некоторым людям бывает страшно оставаться в открытом море в маленькой лодке, и решил, что страх их обоснован в те месяцы, когда непогода налетает внезапно.
But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year. Но теперь ведь стоит пора ураганов, а пока урагана нет, это время самое лучшее в году.
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. Если ураган близится, в море всегда можно увидеть его признаки на небе за много дней вперед.
They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. На суше их не видят, думал старик, потому что не знают, на что смотреть.
The land must make a difference too, in the shape of the clouds. Да на суше и форма облаков совсем другая.
But we have no hurricane coming now. Однако сейчас урагана ждать нечего.
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, а над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
''Light brisa,'' he said. ''Better weather for me than for you, fish.'' - Скоро поднимется легкий бриз, - сказал старик.- А он куда выгоднее мне, чем тебе, рыба.
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly. Левая рука его все еще была сведена судорогой, но он уже мог потихоньку ею шевелить.
I hate a cramp, he thought. "Ненавижу, когда у меня сводит руку, - подумал он.
It is a treachery of one's own body. - Собственное тело - и такой подвох!
It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. Унизительно, когда тебя на людях мучает понос или рвота от отравления рыбой.
But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. Но судорога (он мысленно называл ее calambre) особенно унижает тебя, когда ты один".
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. "Если бы со мной был мальчик, - подумал он, - он растер бы мне руку от локтя донизу.
But it will loosen up. Но ничего, она оживет и так".
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. И вдруг, еще прежде, чем он заметил, как изменился уклон, под которым леса уходит в воду, его правая рука почувствовала, что тяга ослабела.
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward. Он откинулся назад, изо всех сил заколотил левой рукой по бедру и тут увидел, что леса медленно пошла кверху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x