Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it. Во всяком случае, я чувствую себя лучше теперь, когда светит солнце, и на этот раз мне не надо на него смотреть".
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. Лесу опутали желтые водоросли, но старик был рад им, потому что они задерживали ход лодки.
It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night. Это были те самые желтые водоросли, которые так светились ночью.
''Fish,'' he said, ''I love you and respect you very much. - Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю.
But I will kill you dead before this day ends.'' Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
Let us hope so, he thought. "Будем надеяться, что это мне удастся", - подумал он.
A small bird came toward the skiff from the north. С севера к лодке приблизилась маленькая птичка.
He was a warbler and flying very low over the water. Она летела низко над водой.
The old man could see that he was very tired. Старик видел, что она очень устала.
The bird made the stern of the boat and rested there. Птица села на корму отдохнуть.
Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable. Потом она покружилась у старика над головой и уселась на бечеву, где ей было удобнее.
''How old are you?'' the old man asked the bird. ''Is this your first trip?'' - Сколько тебе лет? - спросил ее старик. -Наверно, это твое первое путешествие?
The bird looked at him when he spoke. Птица посмотрела на него в ответ.
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast. Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками.
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady. - Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко.
You shouldn't be that tired after a windless night. Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь.
What are birds coming to?'' Ах, не те нынче пошли птицы!
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. "А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу".
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов.
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' - Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба.
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно.
''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. - Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер.
But I am with a friend.'' Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть.
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла.
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь.
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. - Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону.
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line. Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении.
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.'' - Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче.
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить.
The bird was gone. Но птицы нигде не было.
You did not stay long, the man thought. "Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик.
But it is rougher where you are going until you make the shore. - Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши.
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком?
I must be getting very stupid. Верно, я совсем поглупел.
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней?
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength. Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил".
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud. - Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух.
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя.
''He has slowed much,'' he said. - Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x