Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it. |
Во всяком случае, я чувствую себя лучше теперь, когда светит солнце, и на этот раз мне не надо на него смотреть". |
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. |
Лесу опутали желтые водоросли, но старик был рад им, потому что они задерживали ход лодки. |
It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night. |
Это были те самые желтые водоросли, которые так светились ночью. |
''Fish,'' he said, ''I love you and respect you very much. |
- Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. |
But I will kill you dead before this day ends.'' |
Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер. |
Let us hope so, he thought. |
"Будем надеяться, что это мне удастся", - подумал он. |
A small bird came toward the skiff from the north. |
С севера к лодке приблизилась маленькая птичка. |
He was a warbler and flying very low over the water. |
Она летела низко над водой. |
The old man could see that he was very tired. |
Старик видел, что она очень устала. |
The bird made the stern of the boat and rested there. |
Птица села на корму отдохнуть. |
Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable. |
Потом она покружилась у старика над головой и уселась на бечеву, где ей было удобнее. |
''How old are you?'' the old man asked the bird. ''Is this your first trip?'' |
- Сколько тебе лет? - спросил ее старик. -Наверно, это твое первое путешествие? |
The bird looked at him when he spoke. |
Птица посмотрела на него в ответ. |
He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast. |
Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками. |
''It's steady,'' the old man told him. ''It's too steady. |
- Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко. |
You shouldn't be that tired after a windless night. |
Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь. |
What are birds coming to?'' |
Ах, не те нынче пошли птицы! |
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. |
"А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу". |
But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough. |
Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов. |
''Take a good rest, small bird,'' he said. ''Then go in and take your chance like any man or bird or fish.'' |
- Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба. |
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now. |
Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно. |
''Stay at my house if you like, bird,'' he said. ''I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. |
- Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он.- Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. |
But I am with a friend.'' |
Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть. |
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line. |
В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу. |
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. |
Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. |
He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding. |
Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь. |
''Something hurt him then,'' he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. |
- Верно, рыбе тоже стало больно, - сказал он вслух и потянул бечеву, проверяя, не сможет ли он повернуть рыбу в другую сторону. |
But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line. |
Натянув лесу до отказа, он снова замер в прежнем положении. |
''You're feeling it now, fish,'' he said. ''And so, God knows, am I.'' |
- Худо тебе, рыба? - спросил он. - Видит бог, мне и самому не легче. |
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. |
Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. |
The bird was gone. |
Но птицы нигде не было. |
You did not stay long, the man thought. |
"Недолго же ты побыла со мной, - подумал старик. |
But it is rougher where you are going until you make the shore. |
- Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши. |
How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? |
Как же это я позволил рыбе поранить меня одним быстрым рывком? |
I must be getting very stupid. |
Верно, я совсем поглупел. |
Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. |
А может быть, просто загляделся на птичку и думал только о ней? |
Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength. |
Теперь я буду думать о деле и съем тунца, чтобы набраться сил". |
''I wish the boy were here and that I had some salt,'' he said aloud. |
- Жаль, что мальчик не со мной и что у меня нет соли, - сказал он вслух. |
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. |
Переместив тяжесть рыбы на левое плечо и осторожно став на колени, он вымыл руку, подержав ее с минуту в воде и наблюдая за тем, как расплывается кровавый след, как мерно обтекает руку встречная струя. |
''He has slowed much,'' he said. |
- Теперь рыба плывет куда медленнее, - сказал он вслух. |