Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he looked behind him and saw that no land was visible. Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно.
That makes no difference, he thought. "Невелика беда, - подумал он.
I can always come in on the glow from Havana. - Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время.
If he doesn't maybe he will come up with the moon. Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны.
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. А то, может быть, на рассвете.
I have no cramps and I feel strong. Руки у меня не сводит, и я полон сил.
It is he that has the hook in his mouth. Проглотила ведь крючок она, а не я.
But what a fish to pull like that. Но что же это за рыба, если она так тянет!
He must have his mouth shut tight on the wire. Видно, она крепко прикусила проволоку.
I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me. Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело".
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. Насколько старик мог судить по звездам, рыба плыла всю ночь, не меняя направления.
It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. После захода солнца похолодало, пот высох у него на спине, на плечах и на старых ногах, и ему стало холодно.
During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. Днем он вытащил мешок, покрывавший ящик с наживкой, и расстелил его на солнце сушить.
After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. Когда солнце зашло, он обвязал мешок вокруг шеи и спустил его себе на спину, осторожно просунув под бечеву.
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. Бечева резала теперь куда меньше, и, прислонившись к носу, он согнулся так, что ему было почти удобно.
The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. По правде говоря, в этом положении ему было только чуточку легче, но он уверял себя, что теперь ему почти совсем удобно.
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. "Я ничего не могу с ней поделать, но и она ничего не может поделать со мной, - сказал себе старик.
Not as long as he keeps this up. - Во всяком случае, до тех пор, пока не придумает какой-нибудь новый фокус".
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. Разок он встал, чтобы помочиться через борт лодки, поглядеть на звезды и определить, куда идет лодка.
The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. Бечева казалась тоненьким лучиком, уходящим от его плеча прямо в воду.
They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. Теперь они двигались медленнее, и огни Гаваны потускнели, - по-видимому, течение уносило их на восток.
If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. "Раз огни Г аваны исчезают - значит, мы идем все больше на восток, - подумал старик.
For if the fish's course held true I must see it for many more hours. - Если бы рыба не изменила своего курса, я их видел бы еще много часов.
I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. Интересно, чем окончились сегодня матчи?
It would be wonderful to do this with a radio. Хорошо бы иметь на лодке радио!"
Then he thought, think of it always. Но он прервал свои мысли: "Не отвлекайся!
Think of what you are doing. Думай о том, что ты делаешь.
You must do nothing stupid. Думай, чтобы не совершить какую-нибудь глупость".
Then he said aloud, ''I wish I had the boy. Вслух он сказал: - Жаль, что со мной нет мальчика.
To help me and to see this.'' Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
No one should be alone in their old age, he thought. "Нельзя, чтобы в старости человек оставался один, - думал он.
But it is unavoidable. - Однако это неизбежно.
I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Не забыть бы мне съесть тунца, покуда он не протух, ведь мне нельзя терять силы.
Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Не забыть бы мне съесть его утром, даже если я совсем не буду голоден.
Remember, he said to himself. Только бы не забыть", - повторял он себе.
During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female. Ночью к лодке подплыли две морские свиньи, и старик слышал, как громко пыхтит самец и чуть слышно, словно вздыхая, пыхтит самка.
''They are good,'' he said. ''They play and make jokes and love one another. - Они хорошие, - сказал старик. - Играют, дурачатся и любят друг друга.
They are our brothers like the flying fish.'' Они нам родня, совсем как летучая рыба.
Then he began to pity the great fish that he had hooked. Потом ему стало жалко большую рыбу, которую он поймал на крючок.
He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. "Ну не чудо ли эта рыба, и один бог знает, сколько лет она прожила на свете.
Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Никогда еще мне не попадалась такая сильная рыба. И подумать только, как странно она себя ведет!
Perhaps he is too wise to jump. Может быть, она потому не прыгает, что уж очень умна.
He could ruin me by jumping or by a wild rush. Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x