He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. |
Он знал, как велика эта рыба, и мысленно представлял себе, как она уходит в темноте все дальше с тунцом, застрявшим у нее поперек пасти. |
At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. |
На какой-то миг движение прекратилось, но он по-прежнему ощущал вес рыбы. |
Then the weight increased and he gave more line. |
Потом тяга усилилась, и он снова отпустил бечеву. |
He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down. |
На секунду он придержал ее пальцами; напряжение увеличилось, и бечеву потянуло прямо вниз. |
''He's taken it,'' he said. ''Now I'll let him eat it well.'' |
- Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует. |
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. |
Он позволил лесе скользить между пальцами, а левой рукой привязал свободный конец двух запасных мотков к петле двух запасных мотков второй удочки. |
Now he was ready. |
Теперь все было готово. |
He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using. |
У него в запасе было три мотка лесы по сорок саженей в каждом, не считая той, на которой он держал рыбу. |
''Eat it a little more,'' he said. ''Eat it well.'' |
- Поешь еще немножко, - сказал он. - Ешь, не стесняйся. |
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. |
"Ешь так, чтобы острие крючка попало тебе в сердце и убило тебя насмерть, - подумал он. |
Come up easy and let me put the harpoon into you. |
- Всплыви сама и дай мне всадить в тебя гарпун. |
All right. |
Ну вот и ладно. |
Are you ready? |
Ты готова? |
Have you been long enough at table? |
Насытилась вволю?" |
''Now!'' he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body. |
- Пора! - сказал он вслух и, сильно дернув обеими руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву поочередно то одной, то другой рукой и напрягая при каждом рывке всю силу рук и тела. |
Nothing happened. |
Но ничего не получалось. |
The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. |
Рыба медленно уходила прочь, и старик не мог приблизить ее к себе ни на дюйм. |
His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. |
Леска у него была крепкая, рассчитанная на крупную рыбу, и он перекинул ее за спину и натянул так туго, что по ней запрыгали водяные капли. |
Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. |
Затем леса негромко зашипела в воде, а он все держал ее, упершись в сиденье и откинув назад туловище. |
The boat began to move slowly off toward the north-west. |
Лодка начала чуть заметно отходить на северо-запад. |
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. |
Рыба плыла и плыла, и они медленно двигались по зеркальной воде. |
The other baits were still in the water but there was nothing to be done. |
Другие наживки всё еще были закинуты в море, но старик ничего не мог с этим поделать. |
''I wish I had the boy'' the old man said aloud. ''I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. |
- Эх, если бы со мной был мальчик! - сказал он. -Меня тащит на буксире рыба, а я сам изображаю буксирный битенг. |
I could make the line fast. |
Можно бы привязать бечевку к лодке. |
But then he could break it. |
Но тогда рыба, чего доброго, сорвется. |
I must hold him all I can and give him line when he must have it. |
Я должен крепко держать ее и отпускать по мере надобности. |
Thank God he is travelling and not going down.'' What I will do if he decides to go down, I don't know. |
Слава богу, что она плывет, а не опускается на дно... А что я стану делать, если она решит пойти в глубину? |
What I'll do if he sounds and dies I don't know. |
Что я стану делать, если она пойдет камнем на дно и умрет? Не знаю. |
But I'll do something. |
Там будет видно. |
There are plenty of things I can do. |
Мало ли что я могу сделать! |
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west. |
Он упирался в бечеву спиной и следил за тем, как косо она уходит в воду и как медленно движется лодка на северо-запад. |
This will kill him, the old man thought. |
"Скоро она умрет, - думал старик. |
He can't do this forever. |
- Не может она плыть вечно". |
But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back. |
Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой. |
''It was noon when I hooked him,'' he said. ''And I have never seen him.'' |
- Когда я поймал ее, был полдень, - сказал старик.- А я до сих пор ее не видел. |
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. |
Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу. |
He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. |
Старику хотелось пить, и, осторожно став на колени, так, чтобы не дернуть бечеву, он подполз как можно ближе к носу и одной рукой достал бутылку. |
He opened it and drank a little. |
Откупорив ее, он отпил несколько глотков. |
Then he rested against the bow. |
Потом отдохнул, привалившись к носу. |
He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure. |
Он отдыхал, сидя на мачте со скатанным парусом, стараясь не думать, а только беречь силы. |