| The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed. |
Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб. |
| I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. |
"Я мог бы пойти по течению, - подумал старик, - и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться. |
| But today is eighty-five days and I should fish the day well. |
Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку". |
| Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply. |
И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде. |
| ''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat. |
- Ну вот, - сказал он. - Вот! - И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку. |
| He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. |
Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки. |
| He felt no strain nor weight and he held the line lightly. |
Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. |
| Then it came again. |
Но вот она дрогнула снова. |
| This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. |
На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает. |
| One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. |
На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца. |
| The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. |
Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. |
| Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. |
Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами. |
| This far out, he must be huge in this month, he thought. |
"Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. |
| Eat them, fish. |
Ешь, рыба. |
| Eat them. |
Ешь. |
| Please eat them. |
Ну, ешь же, пожалуйста. |
| How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. |
Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. |
| Make another turn in the dark and come back and eat them. |
Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!" |
| He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. |
Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. |
| Then there was nothing. |
Потом все стихло. |
| ''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn. |
- Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок. |
| Just smell them. |
Понюхай. |
| Aren't they lovely? |
Разве они не прелесть? |
| Eat them good now and then there is the tuna. |
Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца! |
| Hard and cold and lovely. |
Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение. |
| Don't be shy, fish. |
Не стесняйся, рыба. |
| Eat them.'' |
Ешь, прошу тебя. |
| He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down. |
Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место. |
| Then came the same delicate pulling touch again. |
И вдруг он снова почувствовал легкое, чуть приметное подергивание лески. |
| ''He'll take it,'' the old man said aloud. ''God help him to take it.'' |
- Клюнет, - сказал старик вслух. - Клюнет, дай ей бог здоровья! |
| He did not take it though. |
Но она не клюнула. |
| He was gone and the old man felt nothing. |
Она ушла, и леска была неподвижна. |
| ''He can't have gone,'' he said. ''Christ knows he can't have gone. |
- Она не могла уйти, - сказал старик. - Видит бог, она не могла уйти. |
| He's making a turn. |
Она просто поворачивается и делает новый заплыв. |
| Maybe he has been hooked before and he remembers something of it. |
Может быть, она уже попадалась на крючок и помнит об этом. |
| Then he felt the gentle touch on the line and he was happy. |
Тут он снова почувствовал легкое подергивание лески; и у него отлегло от сердца. |
| ''It was only his turn,'' he said. ''He'll take it.'' |
- Я же говорил, что она только поворачивается, -сказал старик. - Теперь-то уж она клюнет! |
| He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. |
Он был счастлив, ощущая, как рыба потихоньку дергает леску, и вдруг почувствовал какую-то невероятную тяжесть. |
| It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. |
Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков. |
| As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible. |
Леска уходила вниз, легко скользя между пальцами, но хотя он едва придерживал ее, он все же чувствовал огромную тяжесть, которая влекла ее за собой. |
| ''What a fish,'' he said. ''He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.'' Then he will turn and swallow it, he thought. |
- Что за рыба! - сказал он вслух. - Зацепила крючок губой и хочет теперь удрать вместе с ним подальше. "Она все равно повернется и проглотит крючок", - подумал старик. |
| He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. |
Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить. |