Only I have no luck any more. |
Мне просто не везет. |
But who knows? |
Однако кто знает? |
Maybe today. |
Может, сегодня счастье мне улыбнется. |
Every day is a new day. |
День на день не приходится. |
It is better to be lucky. |
Конечно, хорошо, когда человеку везет. |
But I would rather be exact. |
Но я предпочитаю быть точным в моем деле. |
Then when luck comes you are ready. |
А когда счастье придет, я буду к нему готов". |
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. |
Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно. |
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. |
Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега. |
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. |
"Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик. |
Yet they are still good. |
- Но видят они еще хорошо. |
In the evening I can look straight into it without getting the blackness. |
Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами. |
It has more force in the evening too. |
А вечером солнце светит куда сильнее. |
But in the morning it is painful. |
Но по утрам оно причиняет мне боль". |
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. |
В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья. |
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. |
Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами. |
''He's got something,'' the old man said aloud. ''He's not just looking.'' |
- Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит. |
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. |
Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица. |
He did not hurry and he kept his lines straight up and down. |
Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду. |
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird. |
Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы. |
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. |
Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья. |
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. |
Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью. |
''Dolphin,'' the old man said aloud. ''Big dolphin.'' |
- Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель. |
He shipped his oars and brought a small line from under the bow. |
Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску. |
It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. |
На конце ее был прикручен проволокой небольшой крючок, на который он насадил одну из сардинок. |
He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. |
Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму. |
Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. |
Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом. |
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water. |
Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой. |
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. |
Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой. |
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. |
Старик видел, как вода слегка вздымалась, - это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу. |
The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. |
Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду. |
It is a big school of dolphin, he thought. |
"Там, видно, большая стая макрели, - подумал старик. |
They are widespread and the flying fish have little chance. |
- Они плывут поодаль друг от друга, и у рыбы мало шансов спастись. |
The bird has no chance. |
У птицы же нет никакой надежды ее поймать. |
The flying fish are too big for him and they go too fast. |
Летучая рыба слишком крупная для фрегата и движется слишком быстро". |
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. |
Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица. |
That school has gotten away from me, he thought. |
"Макрель ушла от меня, - подумал старик. |
They are moving out too fast and too far. |
- Она уплывает слишком быстро и слишком далеко. |
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. |
Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба? |
My big fish must be somewhere. |
Ведь должна же она где-нибудь плыть". |
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. |
Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы. |
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. |
Вода стала темно-синей, почти фиолетовой. |