• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал Старик и море - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only I have no luck any more.Мне просто не везет.
But who knows?Однако кто знает?
Maybe today.Может, сегодня счастье мне улыбнется.
Every day is a new day.День на день не приходится.
It is better to be lucky.Конечно, хорошо, когда человеку везет.
But I would rather be exact.Но я предпочитаю быть точным в моем деле.
Then when luck comes you are ready.А когда счастье придет, я буду к нему готов".
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east.Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно.
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега.
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought."Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик.
Yet they are still good.- Но видят они еще хорошо.
In the evening I can look straight into it without getting the blackness.Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами.
It has more force in the evening too.А вечером солнце светит куда сильнее.
But in the morning it is painful.Но по утрам оно причиняет мне боль".
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him.В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья.
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.
''He's got something,'' the old man said aloud. ''He's not just looking.''- Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling.Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица.
He did not hurry and he kept his lines straight up and down.Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду.
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы.
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья.
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
''Dolphin,'' the old man said aloud. ''Big dolphin.''- Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
He shipped his oars and brought a small line from under the bow.Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску.
It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines.На конце ее был прикручен проволокой небольшой крючок, на который он насадил одну из сардинок.
He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern.Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму.
Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow.Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом.
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой.
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish.Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой.
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.Старик видел, как вода слегка вздымалась, - это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу.
The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped.Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду.
It is a big school of dolphin, he thought."Там, видно, большая стая макрели, - подумал старик.
They are widespread and the flying fish have little chance.- Они плывут поодаль друг от друга, и у рыбы мало шансов спастись.
The bird has no chance.У птицы же нет никакой надежды ее поймать.
The flying fish are too big for him and they go too fast.Летучая рыба слишком крупная для фрегата и движется слишком быстро".
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица.
That school has gotten away from me, he thought."Макрель ушла от меня, - подумал старик.
They are moving out too fast and too far.- Она уплывает слишком быстро и слишком далеко.
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them.Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба?
My big fish must be somewhere.Ведь должна же она где-нибудь плыть".
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы.
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.Вода стала темно-синей, почти фиолетовой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.