Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. Старику хотелось подольше подержать руку в соленой воде, но он боялся, что рыба снова дернет; поэтому он поднялся на ноги, натянул спиною лесу и подержал руку на солнце.
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. На ней была всего одна ссадина от бечевы, рассекшей мякоть, но как раз на той части руки, которая нужна была ему для работы.
He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started. Старик понимал, что сегодня ему еще не раз понадобятся его руки, и огорчался, что поранил их в самом начале.
''Now,'' he said, when his hand had dried, ''I must eat the small tuna. - Теперь, - сказал он, когда рука обсохла, - я должен съесть тунца.
I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.'' Я могу достать его багром и поесть как следует.
He knelt down and found the tuna under the stem with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Старик снова опустился на колени и, пошарив багром под кормой, отыскал там тунца.
Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. Он подтащил его к себе, стараясь не потревожить мотки лесы.
He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. Снова переместив всю тяжесть рыбы на левое плечо и упираясь о борт левой рукой, он снял тунца с крючка и положил багор на место.
They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. Он прижал тунца коленом и стал вырезать со спины от затылка до хвоста продольные куски темно-красного мяса.
When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard. Нарезав шесть клинообразных кусков, он разложил их на досках носа, вытер нож о штаны, поднял скелет тунца за хвост и выкинул его в море.
''I don't think I can eat an entire one,'' he said and drew his knife across one of the strips. - Пожалуй, целого куска мне не съесть, - сказал он и перерезал один из кусков пополам.
He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. Старик чувствовал, как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, а левую руку у него совсем свело.
It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
''What kind of a hand is that,'' he said. ''Cramp then if you want. - Ну что это за рука, ей-богу! - сказал он. - Ладно, затекай, если уж так хочешь.
Make yourself into a claw. It will do you no good.'' Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.
Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. "Поешь, - подумал он, поглядев в темную воду и на косую линию уходящей в нее бечевы, - и твоя рука станет сильнее.
It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. Чем она виновата? Ведь ты уж сколько часов подряд держишь рыбу.
But you can stay with him forever. Но ты не расстанешься с ней до конца.
Eat the bonito now. А пока что поешь".
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. Он взял кусок рыбы, положил его в рот и стал медленно жевать.
It was not unpleasant. Вкус был не такой уж противный.
Chew it well, he thought, and get all the juices. "Жуй хорошенько, - думал он, - чтобы не потерять ни капли соков.
It would not be had to eat with a little lime or with lemon or with salt. Неплохо было бы приправить ее лимоном или хотя бы солью".
''How do you feel, hand?'' he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. ''I'll eat some more for you.'' - Ну, как ты себя чувствуешь, рука? - спросил он затекшую руку, которая одеревенела почти как у покойника. - Ради тебя я съем еще кусочек.
He ate the other part of the piece that he had cut in two. Старик съел вторую половину куска, разрезанного надвое.
He chewed it carefully and then spat out the skin. Он старательно разжевал его, а потом выплюнул кожу.
' 'How does it go, hand? - Ну как, рука, полегчало?
Or is it too early to know?'' Или ты еще ничего не почувствовала?
He took another full piece and chewed it. Он взял еще один кусок и тоже съел его.
''It is a strong full-blooded fish,'' he thought. ''I was lucky to get him instead of dolphin. "Это здоровая, полнокровная рыба, - подумал он. - Хорошо, что мне попался тунец, а не макрель.
Dolphin is too sweet. Макрель слишком сладкая.
This is hardly sweet at all and all the strength is still in it.'' А в этой рыбе почти нет сладости, и она сохранила всю свою питательность.
There is no sense in being anything but practical though, he thought. Однако нечего отвлекаться посторонними мыслями, - подумал он.
I wish I had some salt. - Жаль, что у меня нет хоть щепотки соли.
And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. И я не знаю, провялится остаток рыбы на солнце или протухнет, поэтому давай-ка лучше я ее съем, хоть я и не голоден.
The fish is calm and steady. Большая рыба ведет себя тихо и спокойно.
I will eat it all and then I will be ready. Я доем тунца и тогда буду готов".
''Be patient, hand,'' he said. ''I do this for you.'' - Потерпи, рука, - сказал он. - Видишь, как я ради тебя стараюсь.
I wish I could feed the fish, he thought. "Следовало бы мне покормить и большую рыбу, -подумал он.
He is my brother. - Ведь она моя родня.
But I must kill him and keep strong to do it. Но я должен убить ее, а для этого мне нужны силы".
Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. Медленно и добросовестно старик съел все клинообразные куски тунца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x