I do not understand these things, he thought. |
"Я многого не понимаю, - подумал он. |
But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. |
- Но как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну и звезды. |
It is enough to live on the sea and kill our true brothers. |
Достаточно того, что мы вымогаем пищу у моря и убиваем своих братьев. |
Now, he thought, I must think about the drag. |
Теперь мне следует подумать о тормозе из весел. |
It has its perils and its merits. |
У него есть и хорошие и дурные стороны. |
I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. |
Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности. |
Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. |
Легкость лодки продлевает наши страдания - и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее. |
No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong. |
Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил. |
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. |
Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел. |
In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. |
А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести. |
The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. |
Штука с веслами - удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка. |
He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. |
Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым. |
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. |
Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает. |
Rest now, old man, and let him work until your next duty comes. |
Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед". |
He rested for what he believed to be two hours. |
Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов. |
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. |
Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время. |
Nor was he really resting except comparatively. |
Правда, отдыхал он только так, относительно. |
He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself. |
Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку. |
How simple it would be if I could make the line fast, he thought. |
"Как все было бы просто, если бы я мог привязать бечеву к лодке! - подумал он. |
But with one small lurch he could break it. |
- Но стоит ей рвануться хотя бы легонько, и бечева лопнет. |
I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands. |
Я должен беспрерывно ослаблять тягу своим телом и быть готов в любую минуту опустить бечеву обеими руками". |
''But you have not slept yet, old man,'' he said aloud. ''It is half a day and a night and now another day and you have not slept. |
- Но ты ведь еще не спал, старик, - сказал он вслух. - Прошло полдня и ночь, а потом еще день, а ты все не спишь и не спишь. |
You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. |
Придумай, как бы тебе поспать хоть немножко, пока она спокойна и не балует. |
If you do not sleep you might become unclear in the head.'' |
Если ты не будешь спать, в голове у тебя помутится. |
I'm clear enough in the head, he thought. |
"Сейчас голова у меня ясная, - подумал он. |
Too clear. |
- Даже слишком. |
I am as clear as the stars that are my brothers. |
Такая же ясная, как сестры мои, звезды. |
Still I must sleep. |
Но все равно мне надо поспать. |
They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm. |
И звезды спят, и луна спит, и солнце спит, и даже океан иногда спит в те дни, когда нет течения и стоит полная тишь. |
But remember to sleep, he thought. |
Не забудь поспать, - напомнил он себе. |
Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. |
- Заставь себя поспать, придумай какой-нибудь простой и верный способ, как оставить бечеву. |
Now go back and prepare the dolphin. |
Теперь ступай на корму и выпотроши макрель. |
It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep. |
А тормоз из весел - вещь опасная, если ты заснешь. |
I could go without sleeping, he told himself. |
Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. |
But it would be too dangerous. |
- Да, можешь, но и это слишком опасно". |
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. |
Он стал на четвереньках перебираться на корму, стараясь не потревожить рыбу. |
He may be half asleep himself, he thought. |
"Она, может быть, тоже дремлет, - подумал он. |
But I do not want him to rest. |
- Но я не хочу, чтобы она отдыхала. |
He must pull until he dies. |
Она должна тащить лодку, покуда не умрет". |
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. |
Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож. |
The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. |
Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы. |
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. |
Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти. |