That means he is tired and going with the current. |
- Это значит, что она устала и идет по течению. |
Soon he will have to circle. |
Скоро ей придется пойти кругами. |
Then our true work begins. |
Тогда-то и начнется настоящая работа". |
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it. |
Подержав некоторое время руку в соленой воде, он вынул и оглядел ее. |
''It is not bad,'' he said. ''And pain does not matter to a man.'' |
- Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем. |
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff. |
Старик осторожно взял бечеву, стараясь, чтобы она не попала ни в один из свежих порезов, и переместил вес тела таким образом, чтобы и левую руку тоже опустить в воду через другой борт лодки. |
''You did not do so badly for something worthless,'' he said to his left hand. ''But there was a moment when I could not find you.'' |
- Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо, - сказал он левой руке. - Но была минута, когда ты меня чуть не подвела. |
Why was I not born with two good hands? he thought. |
"Почему я не родился с двумя хорошими руками? - думал он. |
Perhaps it was my fault in not training that one properly. |
- Может, это я виноват, что вовремя не научил свою левую руку работать как следует. |
But God knows he has had enough chances to learn. |
Но, видит бог, она и сама могла научиться! |
He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. |
Честно говоря, она не так уж меня подвела нынче ночью; и судорогой ее свело всего один раз. |
If he cramps again let the line cut him off. |
Но если это повторится, тогда уж лучше пусть ее совсем отрежет бечевой!" |
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. |
Подумав это, старик сразу понял, что в голове у него помутилось. Надо бы пожевать еще кусочек макрели. |
But I can't, he told himself. |
"Не могу, - сказал он себе. |
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. |
- Пусть лучше у меня будет голова не в порядке, чем слабость от тошноты. |
And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. |
А я знаю, что не смогу проглотить мясо после того, как на нем лежало мое лицо. |
I will keep it for an emergency until it goes bad. |
Я сохраню мясо на крайний случай, пока оно не испортится. |
But it is too late to try for strength now through nourishment. |
Все равно сейчас уже поздно подкрепляться. |
You're stupid, he told himself. |
Глупый старик! - выругал он себя. |
Eat the other flying fish. |
- Ты ведь можешь съесть вторую летучую рыбу". |
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail. |
Вот она лежит, выпотрошенная, чистенькая - и, взяв ее левой рукой, он съел летучую рыбу, старательно разжевывая кости, съел всю целиком, без остатка. |
It has more nourishment than almost any fish, he thought. |
"В ней больше питательности, чем почти в любой другой рыбе, - подумал он. |
At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. |
- Во всяком случае, в ней есть то, что мне нужно... Ну вот, теперь я сделал все, что мог. |
Let him begin to circle and let the fight come. |
Пусть только она начнет кружить - мы с ней сразимся". |
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle. |
Солнце вставало уже в третий раз, с тех пор как он вышел в море, и тут-то рыба начала делать круги. |
He could not see by the slant of the line that the fish was circling. |
Он еще не мог определить по уклону, под которым леса уходила в море, начала ли рыба делать круги. |
It was too early for that. |
Для этого еще было рано. |
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. |
Он только почувствовал, что тяга чуточку ослабела, и стал потихоньку выбирать лесу правой рукой. |
It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. |
Леса натянулась до отказа, как и прежде, но в тот самый миг, когда она, казалось, вот-вот лопнет, она вдруг пошла свободно. |
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. |
Тогда старик, нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно. |
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. |
Старик работал, взмахивая обеими руками поочередно. |
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling. |
Его старые ноги и плечи помогали движению рук. |
''It is a very big circle,'' he said. ''But he is circling.'' Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. |
- Она делает очень большой круг, - сказал он, - но она его все-таки делает. Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли. |
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water. |
Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду. |
''He is making the far part of his circle now,'' he said. |
- Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, - сказал он. |
I must hold all I can, he thought. |
"Надо держать ее как можно крепче. |
The strain will shorten his circle each time. |
Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг. |
Perhaps in an hour I will see him. |
Может быть, через час я ее увижу. |
Now I must convince him and then I must kill him. |
Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею". |