His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn. |
Его соломенная шляпа была сдвинута на самый затылок, и когда рыба повернула и снова стала тянуть, он в изнеможении повалился на нос. |
You work now, fish, he thought. |
"Поработай теперь ты, рыба, - подумал он. |
I'll take you at the turn. |
- Я снова возьмусь за тебя, как только ты повернешь назад". |
The sea had risen considerably. |
По морю пошла крупная волна. |
But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home. |
Но воду гнал добрый ветер, спутник ясной погоды, который был ему нужен, чтобы добраться до дому. |
''I'll just steer south and west,'' he said. ''A man is never lost at sea and it is a long island.'' |
- Буду править на юг и на запад, - сказал он. - И все. Разве можно заблудиться в море? К тому же остров у нас длинный. |
It was on the third turn that he saw the fish first. |
Рыбу он увидел во время ее третьего круга. |
He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length. |
Сначала он увидел темную тень, которая так долго проходила у него под лодкой, что он просто глазам не поверил. |
''No,'' he said. ''He can't be that big.'' |
- Нет, - сказал он. - Не может быть, чтобы она была такая большая. |
But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. |
Но рыба была такая большая, и к концу третьего круга она всплыла на поверхность всего в тридцати ярдах от лодки, и старик увидел, как поднялся над морем ее хвост. |
It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. |
Он был больше самого большого серпа и над темно-синей водой казался бледно-сиреневым. |
It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. |
Рыба нырнула снова, но уже неглубоко, и старик мог разглядеть ее громадное туловище, опоясанное фиолетовыми полосами. |
His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide. |
Ее спинной плавник был опущен, а огромные грудные плавники раскинуты в стороны. |
On this circle the old man could see the fish's eye and the two gray sucking fish that swain around him. |
Пока она делала свой круг, старик разглядел глаз рыбы и плывших подле нее двух серых рыб-прилипал. |
Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. |
Время от времени прилипалы присасывались к рыбе, а потом стремглав бросались прочь. |
Sometimes they would swim easily in his shadow. |
Порою же они весело плыли в тени, которую отбрасывала большая рыба. |
They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels. |
Каждая из прилипал была длиною более трех футов, и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри. |
The old man was sweating now but from something else besides the sun. |
По лицу старика катился пот, но теперь уже не только от солнца. |
On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in. |
Во время каждого нового круга, который так спокойно и, казалось, безмятежно проплывала рыба, старик выбирал все больше лесы и теперь был уверен, что через два круга ему удастся всадить в рыбу гарпун. |
But I must get him close, close, close, he thought. |
"Но я должен подтянуть ее ближе, гораздо ближе, - подумал он. |
I mustn't try for the head. |
- И не надо целиться в голову. |
I must get the heart. |
Надо бить в сердце". |
''Be calm and strong, old man,'' he said. |
"Будь спокойным и сильным, старик", - сказал он себе. |
On the next circle the fish's beck was out but he was a little too far from the boat. |
Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки. |
On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside. |
Рыба сделала еще один круг, но была по-прежнему слишком далеко от лодки, хотя и возвышалась над водой куда больше. Старик знал, что, выбери он еще немного лесы, он мог бы подтащить рыбу к самому борту. |
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow. |
Он уже давно приготовил гарпун; связка тонкого троса лежала в круглой корзине, а конец он привязал к битенгу на носу. |
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. |
Рыба приближалась, делая свой круг, такая спокойная и красивая, чуть шевеля огромным хвостом. |
The old man pulled on him all that he could to bring him closer. |
Старик тянул лесу что было силы, стараясь подтащить рыбу как можно ближе к лодке. |
For just a moment the fish turned a little on his side. |
На секунду рыба слегка завалилась на бок. |
Then he straightened himself and began another circle. |
Потом она выпрямилась и начала новый круг. |
''I moved him,'' the old man said. ''I moved him then.'' |
- Я сдвинул ее с места, - сказал старик. - Я все-таки заставил ее перевернуться. |
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. |
У него снова закружилась голова, но он тянул лесу с большой рыбой изо всех сил. |
I moved him, he thought. |
"Ведь мне все-таки удалось перевернуть ее на бок, - думал он. |
Maybe this time I can get him over. |
- Может быть, на этот раз я сумею перевернуть ее на спину. |
Pull, hands, he thought. |
Тяните! - приказывал он своим рукам. |
Hold up, legs. |
- Держите меня, ноги! |
Last for me, head. |
Послужи мне еще, голова! |
Last for me. |
Послужи мне. |
You never went. |
Ты ведь никогда меня не подводила. |