Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старик и море - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear. Потом положил нож, правой рукой выпотрошил макрель и вырвал жабры.
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. Желудок был тяжелый и скользкий; разрезав его, он нашел там две летучие рыбы.
They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. Они были свежие и твердые, и он положил их рядышком на дно лодки, а внутренности выбросил за борт.
They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой. Старик ободрал с одного бока кожу, придерживая голову рыбы ногой.
Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail. Потом он перевернул макрель, снял кожу с другого бока и срезал мясо от головы до хвоста.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. Выкинув скелет макрели за борт, он поглядел, не видно ли на воде кругов, но там был только светящийся след медленно уходящего вглубь остова рыбы.
He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. Тогда он повернулся, положил двух летучих рыб между кусками макрельего филе и, спрятав нож в футляр, снова осторожно перебрался на нос.
His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand. Спину его пригибала тяжесть лесы, рыбу он нес в правой руке.
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. Вернувшись на нос, он разложил рыбное филе на досках и рядом с ним положил летучих рыб.
After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. После этого он передвинул лесу на еще не наболевшую часть спины и снова переместил тяжесть на левую руку, опиравшуюся о планшир.
Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. Перегнувшись через борт, он обмыл летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой.
His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. Рука его светилась оттого, что он сдирал ею с макрели кожу, и он смотрел, как ее обтекает вода.
The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern. Теперь она текла медленнее, и, потерев ребро руки о край лодки, он увидел, как неторопливо уплывают к корме частицы фосфора.
''He is tiring or he is resting,'' the old man said. ''Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep.'' - Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик.- Надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off. Он съел половину одного из филе и одну летучую рыбу, которую предварительно выпотрошил при свете звезд, чувствуя, как ночь становится все холоднее.
''What an excellent fish dolphin is to eat cooked,'' he said. ''And what a miserable fish raw. - Что может быть вкуснее макрели, если есть ее в вареном виде! - сказал он. - Но до чего же она противна сырая!
I will never go in a boat again without salt or limes.'' Никогда больше не выйду в море без соли и без лимона.
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. "Будь у меня голова на плечах, - думал он, - я бы целый день поливал водой нос лодки и давал ей высохнуть - к вечеру у меня была бы соль.
But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Да, но ведь я поймал макрель перед самым заходом солнца.
Still it was a lack of preparation. И все-таки я многого не предусмотрел.
But I have chewed it all well and I am not nauseated. Однако я сжевал весь кусок, и меня не тошнит".
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. Небо на востоке затуманивалось облаками, и знакомые звезды гасли одна за другой.
It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped. Казалось, что он вступает в огромное ущелье из облаков. Ветер стих.
''There will be bad weather in three or four days,'' he said. ''But not tonight and not tomorrow. - Через три или четыре дня наступит непогода, -сказал он. - Но еще не сегодня и не завтра.
Rig now to get some sleep, old man, while the fish is calm and steady.'' Поспи, старик, покуда рыба ведет себя смирно.
He held the line tight in his right hand and then pushed his thigh against his right hand as he leaned all his weight against the wood of the bow. Он крепко держал лесу правой рукой и припав к руке бедром, налег всем телом на борт лодки.
Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it. Потом сдвинул бечеву на спине чуть пониже и ухватился за нее левой рукой.
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. "Правая рука будет держать лесу, пока не разожмется. А если во сне она разожмется, меня разбудит левая рука, почувствовав, как леса убегает в море.
It is hard on the right hand. Конечно, правой руке будет нелегко.
But he is used to punishment Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good. Но она привыкла терпеть лишения. Если я посплю хотя бы минут двадцать или полчаса, и то хорошо".
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep. Прижимая лесу к доскам телом и всей тяжестью навалившись на правую руку, он заснул.
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped. Во сне он не видел львов, но зато ему приснилась огромная стая морских свиней, растянувшаяся на восемь или на десять миль, а так как у них была брачная пора, они высоко подпрыгивали в воздух и ныряли обратно в ту же водяную яму, из которой появлялись.
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow. Потом ему снилось, что он лежит на своей кровати в деревне и в хижину задувает северный ветер, отчего ему очень холодно, а правая рука его затекла, потому что он положил ее под голову вместо подушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Старик и море - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x