Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this condition?" - Вас, вероятно, поразило, когда вы сюда пришли, почему здесь все осталось в таком виде?
"Yes, Estella." - Да, Эстелла.
"The ground belongs to me. - Земля принадлежит мне.
It is the only possession I have not relinquished. Это единственное, чем я еще владею.
Everything else has gone from me, little by little, but I have kept this. Всего остального я постепенно лишилась, но это сохранила.
It was the subject of the only determined resistance I made in all the wretched years." За все эти несчастные годы я только это и отстаивала с неизменным упорством.
"Is it to be built on?" - Здесь будут строить новый дом?
"At last, it is. - Теперь наконец - да.
I came here to take leave of it before its change. Я приехала проститься с этими местами, до того как они изменятся.
And you," she said, in a voice of touching interest to a wanderer,-"you live abroad still?" А вы, - сказала она, и в голосе ее было участие, дорогое душе скитальца, - вы все еще живете за границей?
"Still." - Да
"And do well, I am sure?" - И дела ваши, вероятно, идут хорошо?
"I work pretty hard for a sufficient living, and therefore-yes, I do well." - Я усердно тружусь, довольствуюсь малым, и поэтому... да, дела мои идут хорошо.
"I have often thought of you," said Estella. - Я часто о вас думала, - сказала Эстелла.
"Have you?" - Правда?
"Of late, very often. - Последнее время - очень часто.
There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth. Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить.
But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart." Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце.
"You have always held your place in my heart," I answered. - В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я.
And we were silent again until she spoke. И мы опять умолкли.
"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot. - Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда,- что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами.
I am very glad to do so." Я рада, что так случилось.
"Glad to part again, Estella? - Рады снова расстаться, Эстелла?
To me, parting is a painful thing. Для меня расставанье всегда тяжело.
To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful." Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались.
"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' - Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно.
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. - Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце.
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше.
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья.
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. - Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи.
"And will continue friends apart," said Estella. - И простимся друзьями, - сказала Эстелла.
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Большие надежды
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x