"Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this condition?" |
- Вас, вероятно, поразило, когда вы сюда пришли, почему здесь все осталось в таком виде? |
"Yes, Estella." |
- Да, Эстелла. |
"The ground belongs to me. |
- Земля принадлежит мне. |
It is the only possession I have not relinquished. |
Это единственное, чем я еще владею. |
Everything else has gone from me, little by little, but I have kept this. |
Всего остального я постепенно лишилась, но это сохранила. |
It was the subject of the only determined resistance I made in all the wretched years." |
За все эти несчастные годы я только это и отстаивала с неизменным упорством. |
"Is it to be built on?" |
- Здесь будут строить новый дом? |
"At last, it is. |
- Теперь наконец - да. |
I came here to take leave of it before its change. |
Я приехала проститься с этими местами, до того как они изменятся. |
And you," she said, in a voice of touching interest to a wanderer,-"you live abroad still?" |
А вы, - сказала она, и в голосе ее было участие, дорогое душе скитальца, - вы все еще живете за границей? |
"Still." |
- Да |
"And do well, I am sure?" |
- И дела ваши, вероятно, идут хорошо? |
"I work pretty hard for a sufficient living, and therefore-yes, I do well." |
- Я усердно тружусь, довольствуюсь малым, и поэтому... да, дела мои идут хорошо. |
"I have often thought of you," said Estella. |
- Я часто о вас думала, - сказала Эстелла. |
"Have you?" |
- Правда? |
"Of late, very often. |
- Последнее время - очень часто. |
There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth. |
Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить. |
But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart." |
Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце. |
"You have always held your place in my heart," I answered. |
- В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я. |
And we were silent again until she spoke. |
И мы опять умолкли. |
"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot. |
- Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда,- что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами. |
I am very glad to do so." |
Я рада, что так случилось. |
"Glad to part again, Estella? |
- Рады снова расстаться, Эстелла? |
To me, parting is a painful thing. |
Для меня расставанье всегда тяжело. |
To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful." |
Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались. |
"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' |
- Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно. |
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. |
- Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце. |
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. |
Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше. |
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." |
Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья. |
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. |
- Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи. |
"And will continue friends apart," said Estella. |
- И простимся друзьями, - сказала Эстелла. |
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. |
Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки. |