But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy,-all gone by!" | Но эта жалкая мечта, как я когда-то называл ее, эта мечта развеялась, Бидди, развеялась навсегда! |
Nevertheless, I knew, while I said those words, that I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone, for her sake. Yes, even so. | Однако, произнося эти слова, я втайне лелеял намерение в тот же вечер посетить место, где стоял старый дом, посетить его без свидетелей, в память о ней. |
For Estella's sake. | Да, в память Эстеллы. |
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness. | До меня доходили слухи, что жизнь ее сложилась очень несчастливо и что она разъехалась с мужем, который жестоко с ней обращался и заслужил широкую известность как образец высокомерия и скупости, подлости и самодурства. |
And I had heard of the death of her husband, from an accident consequent on his ill-treatment of a horse. | Слышал я и о гибели ее мужа - от несчастного случая, вызванного его зверским обращением с лошадью. |
This release had befallen her some two years before; for anything I knew, she was married again. | Избавление это пришло около двух лет тому назад; вполне могло случиться, что она опять вышла замуж. |
The early dinner hour at Joe's, left me abundance of time, without hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark. | Мы отобедали рано, так что я и после нашего задушевного разговора с Бидди успел бы попасть в город засветло. |
But, what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times, the day had quite declined when I came to the place. | Но я не торопился, дорогой поглядывал на знакомые места, вспоминал прежние дни; и когда я пришел туда, где раньше стоял Сатис-Хаус, дневной свет уже совсем померк. |
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of the old garden. | Теперь здесь не было ни дома, ни пивоварни, ни других построек, уцелела только стена старого сада. |
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was growing green on low quiet mounds of ruin. | Опустевший участок обнесен был дощатым забором, я заглянул через него и увидел, что кое-где старый плющ снова пустил побеги и затянул зеленым ковром низкие холмики щебня и мусора. |
A gate in the fence standing ajar, I pushed it open, and went in. | Калитка в заборе стояла приотворенная, я толкнул ее и вошел. |
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to scatter it. | С полудня в воздухе повис холодный, серебристый туман, и луна еще не рассеяла его. |
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was coming, and the evening was not dark. | Но сквозь туман проглядывали звезды, луна уже всходила, и вечер был не темный. |
I could trace out where every part of the old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and where the casks. | Я мог безошибочно определить, где находилась какая часть дома, и где была пивоварня, и ворота, и бочки. |
I had done so, and was looking along the desolate garden walk, when I beheld a solitary figure in it. | Припомнив все это и бросив взгляд на заросшую садовую дорожку, я увидел на ней одинокую человеческую фигуру. |
The figure showed itself aware of me, as I advanced. It had been moving towards me, but it stood still. | Как видно, меня заметили: фигура, двигавшаяся навстречу мне, остановилась. |
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman. | Подойдя поближе, я разглядел, что это женщина. |
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me come up with it. | Когда я подошел еще ближе, она повернула было прочь, но потом, как бы раздумав, дала мне с собой поравняться. |
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name, and I cried out,- | Тут она вздрогнула, словно изумившись чему-то, произнесла мое имя, и я воскликнул: |
"Estella!" | - Эстелла! |
"I am greatly changed. | - Я сильно изменилась. |
I wonder you know me." | Удивительно, как вы меня узнали. |
The freshness of her beauty was indeed gone, but its indescribable majesty and its indescribable charm remained. | И правда, юной свежести уже не было в ее красоте, но неизъяснимо горделивая осанка и неизъяснимое обаяние остались прежними. |
Those attractions in it, I had seen before; what I had never seen before, was the saddened, softened light of the once proud eyes; what I had never felt before was the friendly touch of the once insensible hand. | Их я хорошо помнил, но никогда еще я не видел такой тихой печали в этом некогда гордом взгляде; никогда не ощущал такого дружеского прикосновения этой некогда холодной руки. |
We sat down on a bench that was near, and I said, | Мы сели на скамейку, и я сказал: |
"After so many years, it is strange that we should thus meet again, Estella, here where our first meeting was! | - После стольких лет, Эстелла, как странно, что мы встретились именно здесь, где произошла наша первая встреча! |
Do you often come back?" | Вы часто сюда наведываетесь? |
"I have never been here since." | - Не была с тех пор ни разу. |
"Nor I." | - И я тоже. |
The moon began to rise, and I thought of the placid look at the white ceiling, which had passed away. | Поднималась луна, и я вспомнил безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, теперь давно погасший. |
The moon began to rise, and I thought of the pressure on my hand when I had spoken the last words he had heard on earth. | Поднималась луна, и я вспомнил, как он сжал мне руку, когда я произнес последние слова, услышанные им на земле. |
Estella was the next to break the silence that ensued between us. | Эстелла первая нарушила сковавшее нас молчание. |
"I have very often hoped and intended to come back, but have been prevented by many circumstances. | - Я часто мечтала и надеялась побывать здесь, но разные обстоятельства мешали мне. |
Poor, poor old place!" | Бедный, бедный старый дом! |
The silvery mist was touched with the first rays of the moonlight, and the same rays touched the tears that dropped from her eyes. | Серебристый туман дрогнул под первыми лучами луны, и в тех же лучах блеснули слезы, бежавшие у нее по щекам. |
Not knowing that I saw them, and setting herself to get the better of them, she said quietly,- | Не зная, что я их заметил, и справившись с волнением, она сказала спокойно: |