• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Большие надежды - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy,-all gone by!"Но эта жалкая мечта, как я когда-то называл ее, эта мечта развеялась, Бидди, развеялась навсегда!
Nevertheless, I knew, while I said those words, that I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone, for her sake. Yes, even so.Однако, произнося эти слова, я втайне лелеял намерение в тот же вечер посетить место, где стоял старый дом, посетить его без свидетелей, в память о ней.
For Estella's sake.Да, в память Эстеллы.
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness.До меня доходили слухи, что жизнь ее сложилась очень несчастливо и что она разъехалась с мужем, который жестоко с ней обращался и заслужил широкую известность как образец высокомерия и скупости, подлости и самодурства.
And I had heard of the death of her husband, from an accident consequent on his ill-treatment of a horse.Слышал я и о гибели ее мужа - от несчастного случая, вызванного его зверским обращением с лошадью.
This release had befallen her some two years before; for anything I knew, she was married again.Избавление это пришло около двух лет тому назад; вполне могло случиться, что она опять вышла замуж.
The early dinner hour at Joe's, left me abundance of time, without hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark.Мы отобедали рано, так что я и после нашего задушевного разговора с Бидди успел бы попасть в город засветло.
But, what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times, the day had quite declined when I came to the place.Но я не торопился, дорогой поглядывал на знакомые места, вспоминал прежние дни; и когда я пришел туда, где раньше стоял Сатис-Хаус, дневной свет уже совсем померк.
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of the old garden.Теперь здесь не было ни дома, ни пивоварни, ни других построек, уцелела только стена старого сада.
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was growing green on low quiet mounds of ruin.Опустевший участок обнесен был дощатым забором, я заглянул через него и увидел, что кое-где старый плющ снова пустил побеги и затянул зеленым ковром низкие холмики щебня и мусора.
A gate in the fence standing ajar, I pushed it open, and went in.Калитка в заборе стояла приотворенная, я толкнул ее и вошел.
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to scatter it.С полудня в воздухе повис холодный, серебристый туман, и луна еще не рассеяла его.
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was coming, and the evening was not dark.Но сквозь туман проглядывали звезды, луна уже всходила, и вечер был не темный.
I could trace out where every part of the old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and where the casks.Я мог безошибочно определить, где находилась какая часть дома, и где была пивоварня, и ворота, и бочки.
I had done so, and was looking along the desolate garden walk, when I beheld a solitary figure in it.Припомнив все это и бросив взгляд на заросшую садовую дорожку, я увидел на ней одинокую человеческую фигуру.
The figure showed itself aware of me, as I advanced. It had been moving towards me, but it stood still.Как видно, меня заметили: фигура, двигавшаяся навстречу мне, остановилась.
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman.Подойдя поближе, я разглядел, что это женщина.
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me come up with it.Когда я подошел еще ближе, она повернула было прочь, но потом, как бы раздумав, дала мне с собой поравняться.
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name, and I cried out,-Тут она вздрогнула, словно изумившись чему-то, произнесла мое имя, и я воскликнул:
"Estella!"- Эстелла!
"I am greatly changed.- Я сильно изменилась.
I wonder you know me."Удивительно, как вы меня узнали.
The freshness of her beauty was indeed gone, but its indescribable majesty and its indescribable charm remained.И правда, юной свежести уже не было в ее красоте, но неизъяснимо горделивая осанка и неизъяснимое обаяние остались прежними.
Those attractions in it, I had seen before; what I had never seen before, was the saddened, softened light of the once proud eyes; what I had never felt before was the friendly touch of the once insensible hand.Их я хорошо помнил, но никогда еще я не видел такой тихой печали в этом некогда гордом взгляде; никогда не ощущал такого дружеского прикосновения этой некогда холодной руки.
We sat down on a bench that was near, and I said,Мы сели на скамейку, и я сказал:
"After so many years, it is strange that we should thus meet again, Estella, here where our first meeting was!- После стольких лет, Эстелла, как странно, что мы встретились именно здесь, где произошла наша первая встреча!
Do you often come back?"Вы часто сюда наведываетесь?
"I have never been here since."- Не была с тех пор ни разу.
"Nor I."- И я тоже.
The moon began to rise, and I thought of the placid look at the white ceiling, which had passed away.Поднималась луна, и я вспомнил безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, теперь давно погасший.
The moon began to rise, and I thought of the pressure on my hand when I had spoken the last words he had heard on earth.Поднималась луна, и я вспомнил, как он сжал мне руку, когда я произнес последние слова, услышанные им на земле.
Estella was the next to break the silence that ensued between us.Эстелла первая нарушила сковавшее нас молчание.
"I have very often hoped and intended to come back, but have been prevented by many circumstances.- Я часто мечтала и надеялась побывать здесь, но разные обстоятельства мешали мне.
Poor, poor old place!"Бедный, бедный старый дом!
The silvery mist was touched with the first rays of the moonlight, and the same rays touched the tears that dropped from her eyes.Серебристый туман дрогнул под первыми лучами луны, и в тех же лучах блеснули слезы, бежавшие у нее по щекам.
Not knowing that I saw them, and setting herself to get the better of them, she said quietly,-Не зная, что я их заметил, и справившись с волнением, она сказала спокойно:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.