I looked at both of them, from one to the other, and then- |
Я посмотрел на него, на нее, опять на него, и тут... |
"It's my wedding-day!" cried Biddy, in a burst of happiness, "and I am married to Joe!" |
- Сегодня день моей свадьбы! - воскликнула Бидди, захлебываясь от счастья. - Я вышла замуж за Джо! |
They had taken me into the kitchen, and I had laid my head down on the old deal table. |
* * * Они ввели меня в кухню, и я сидел, склонившись головой на старый некрашеный стол. |
Biddy held one of my hands to her lips, and Joe's restoring touch was on my shoulder. |
Бидди целовала мне руки, Джо ласково гладил меня по плечу. |
"Which he warn't strong enough, my dear, fur to be surprised," said Joe. |
- Очень уж ты его удивила, родная, а силенок у него еще маловато, - сказал Джо. |
And Biddy said, |
И Бидди ответила: |
"I ought to have thought of it, dear Joe, but I was too happy." |
- Как это я не сообразила, Джо, уж очень я обрадовалась. |
They were both so overjoyed to see me, so proud to see me, so touched by my coming to them, so delighted that I should have come by accident to make their day complete! |
Они были так счастливы меня видеть, так горды и тронуты моим приездом, в таком восхищении, что я совершенно случайно попал к ним в этот знаменательный день! |
My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe. |
Первым моим чувством была великая благодарность судьбе за то, что Джо ничего не знал об этой последней, теперь тоже рухнувшей, моей надежде. |
How often, while he was with me in my illness, had it risen to my lips! |
Сколько раз, пока он жил у меня, я готов был заговорить. |
How irrevocable would have been his knowledge of it, if he had remained with me but another hour! |
Останься он в Лондоне хотя бы еще час, и непоправимые слова слетели бы у меня с языка! |
"Dear Biddy," said I, "you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have-But no, you couldn't love him better than you do." |
- Дорогая Бидди! - сказал я. - Ни у кого на свете нет мужа лучше твоего, а если бы ты видела, как он за мной ухаживал, ты бы... но нет, ты бы не могла полюбить его еще больше. |
"No, I couldn't indeed," said Biddy. |
- Не могла бы, это верно, - сказала Бидди. |
"And, dear Joe, you have the best wife in the whole world, and she will make you as happy as even you deserve to be, you dear, good, noble Joe!" |
- А у тебя, Джо, самая лучшая на свете жена, и она даст тебе все счастье, какого ты заслуживаешь, милый, хороший, благородный Джо! |
Joe looked at me with a quivering lip, and fairly put his sleeve before his eyes. |
Джо посмотрел на меня, губы у него задрожали, и он прикрыл глаза рукавом. |
"And Joe and Biddy both, as you have been to church to-day, and are in charity and love with all mankind, receive my humble thanks for all you have done for me, and all I have so ill repaid! |
- Джо и Бидди, дорогие мои, вы только что из церкви, вы полны любви и милосердия ко всем людям, так примите же мою смиренную благодарность за все, что вы для меня сделали и за что я так дурно отплатил! |
And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don't think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!" |
И когда я скажу вам, что через час я вас покину, потому что скоро уезжаю за границу, и что я не успокоюсь, пока не заработаю те деньги, которыми вы спасли меня от тюрьмы, и не пришлю их вам, - ради бога, не подумайте, что я считаю, будто, даже заплатив вам в тысячу раз больше, я хотя бы на фартинг мог уменьшить свой долг перед вами или захотел бы уменьшить его таким путем! |
They were both melted by these words, and both entreated me to say no more. |
Оба они были растроганы моими словами, оба просили меня оставить этот разговор. |
"But I must say more. |
- Нет, я еще не кончил. |
Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney-corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever. |
Джо, милый, я всей душой надеюсь, что у тебя будут дети и что зимними вечерами в этом уголке у огня будет сидеть малыш, который напомнит тебе другого малыша, навсегда покинувшего этот уголок. |
Don't tell him, Joe, that I was thankless; don't tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; only tell him that I honored you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would be natural to him to grow up a much better man than I did." |
Джо, не говори ему, что я был неблагодарен; Бидди, не говори ему, что я был черств и несправедлив; расскажите ему только, как я чтил вас обоих за вашу преданность и доброту и как говорил, что из него должен получиться гораздо лучший человек, чем я, потому что он ваш сын. |
"I ain't a going," said Joe, from behind his sleeve, "to tell him nothink o' that natur, Pip. |
- Вот еще выдумал, - сказал Джо, не отнимая рукава от лица, - не стану я ему ничего такого говорить, Пип. |
Nor Biddy ain't. |
И Бидди тоже не станет. |
Nor yet no one ain't." |
И никто не станет. |
"And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me! |
- А теперь, хоть я и знаю, что в сердце своем вы уже это сделали, скажите мне оба, что вы меня прощаете! |
Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!" |
Скажите, чтобы я услышал ваши слова и унес их с собой, и тогда я буду знать, что впредь вы сможете верить мне и думать обо мне лучше, чем раньше. |
"O dear old Pip, old chap," said Joe. "God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!" |
- Ох, Пип, милый ты мой дружок, - сказал Джо, -видит бог, что я тебе прощаю, ежели мне только есть что прощать! |
"Amen! |
- Аминь. |
And God knows I do!" echoed Biddy. |
И я тоже, - сказала Бидди. |
"Now let me go up and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself. |
- Теперь я схожу наверх, посмотрю на свою старую комнатку и немножко побуду там один. |
And then, when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good by!" |
А потом, когда я поем и попью за вашим столом, Джо и Бидди, дорогие мои, прежде чем проститься, проводите меня до столба на перекрестке! |