• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Большие надежды - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are right, young man. For once you are right.Вы правы, молодой человек, на этот раз вы правы.
I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the 'olesome nourishment of your forefathers.Я забылся, я позволил себе позаботиться о вас, искренна желая, чтобы ваш организм, ослабленный излишествами, почерпнул новые силы в здоровой пище ваших предков.
And yet," said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm's length, "this is him as I ever sported with in his days of happy infancy!А между тем, - сказал Памблчук, оборачиваясь к хозяину и слуге и указуя на меня, - это он, тот, с кем я резвился в счастливые дни его детства!
Tell me not it cannot be; I tell you this is him!"Не говорите мне, что этого не может быть, я вам говорю - это он!
A low murmur from the two replied.Оба что-то тихо пробормотали в ответ.
The waiter appeared to be particularly affected.Особенно сильно его доводы, казалось, подействовали на слугу.
"This is him," said Pumblechook, "as I have rode in my shay-cart.- Это он, - продолжал Памблчук, - тот, кого я катал в моей тележке.
This is him as I have seen brought up by hand.Кого у меня на глазах воспитывали своими руками.
This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M'ria from her own mother, let him deny it if he can!"Он, чьей сестре я приходился дядей, по мужу, а нарекли ее по родной матери Джорджиана Мария, - пусть только попробует это отрицать!
The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look.Слуга, казалось, был убежден, что отрицать это я не посмею, а значит - дело мое скверно.
"Young man," said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, "you air a going to Joseph.- Молодой человек, - сказал Памблчук и по старой привычке покрутил головой, точно штопором, - вы направляетесь к Джозефу.
What does it matter to me, you ask me, where you air a going?Вы спрашиваете, какое мне дело до того, куда вы направляетесь?
I say to you, Sir, you air a going to Joseph."А я говорю вам, сэр, вы направляетесь к Джозефу.
The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that.Слуга кашлянул, точно вежливо приглашал меня с Этим согласиться.
"Now," said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, "I will tell you what to say to Joseph.- А теперь, - заявил Памблчук, и у меня даже скулы свело, так ясно слышалось в его тоне, что каждое слово Этого поборника добродетели является неопровержимой истиной, - я вас научу, что сказать Джозефу.
Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father's name was Potkins if I do not deceive myself."Вот здесь перед нами хозяин "Кабана", человек известный и уважаемый в нашем городе, а вот Уильям, по фамилии Поткинс, если память мне не изменяет.
"You do not, sir," said William.- Правильно, сэр, - сказал Уильям.
"In their presence," pursued Pumblechook, "I will tell you, young man, what to say to Joseph.- В их присутствии, —продолжал Памблчук, - я научу вас, молодой человек, что сказать Джозефу.
Says you,Вы скажете:
"Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun's."Джозеф, не далее как сегодня я видел моего первого благодетеля, человека, которому я обязан своим счастьем.
I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up town, and I have seen that man."Имен упоминать я не буду, Джозеф, но так его называют добрые люди, и его-то я сегодня и видел".
"I swear I don't see him here," said I.- Клянусь, что здесь я его не вижу, - сказал я.
"Say that likewise," retorted Pumblechook.- Вы и это ему скажите, - подхватил Памблчук.
"Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise."- Скажите, что вы это сказали, и я убежден, что даже Джозеф удивится вашим словам.
"There you quite mistake him," said I. "I know better."- О нет, ошибаетесь, - сказал я, --И не подумает.
"Says you," Pumblechook went on, "'Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice.- Вы скажете, - продолжал Памблчук, - "Джозеф, я видел этого человека, и он не таит злобы ни на меня, ни на тебя.
He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode.Он видит тебя насквозь, Джозеф, ему известно и упрямство твое и невежество; и меня он видит насквозь, Джозеф, и ему известна моя неблагодарность.
Yes, Joseph,' says you," here Pumblechook shook his head and hand at me, "'he knows my total deficiency of common human gratitoode.Да, Джозеф", скажете вы, - и тут Памблчук покачал головой и погрозил мне пальцем, -"он знает, что обыкновенное человеческое чувство благодарности мне решительно чуждо.
He knows it, Joseph, as none can.Уж он это знает, как никто другой, Джозеф.
You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.'"Ты-то этого не знаешь, Джозеф, с чего бы тебе это знать, ну, а он знает".
Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine.Даже помня его с детства, я был удивлен, как у этого велеречивого болвана хватает наглости так со мной разговаривать.
"Says you,- Вы скажете:
'Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat."Джозеф, он просил меня кое-что тебе передать, и я это исполняю: в моем унижении он видит перст божий.
It was that, in my being brought low, he saw the finger of Providence.Уж ему-то знаком этот перст, Джозеф, и здесь он его видит совершенно ясно.
He knowed that finger when he saw Joseph, and he saw it plain. It pinted out this writing, Joseph. Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun's.Этот перст начертал: Возмездие за неблагодарность к первому благодетелю, кому ты обязан своим счастьем.
But that man said he did not repent of what he had done, Joseph.Но еще этот человек сказал, Джозеф, что он не жалеет о том, что сделал.
Not at all.Нисколько.
It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.'"Это было хорошее дело, доброе дело, благое дело, и он завтра же сделал бы это снова".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.