You are right, young man. For once you are right. |
Вы правы, молодой человек, на этот раз вы правы. |
I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the 'olesome nourishment of your forefathers. |
Я забылся, я позволил себе позаботиться о вас, искренна желая, чтобы ваш организм, ослабленный излишествами, почерпнул новые силы в здоровой пище ваших предков. |
And yet," said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm's length, "this is him as I ever sported with in his days of happy infancy! |
А между тем, - сказал Памблчук, оборачиваясь к хозяину и слуге и указуя на меня, - это он, тот, с кем я резвился в счастливые дни его детства! |
Tell me not it cannot be; I tell you this is him!" |
Не говорите мне, что этого не может быть, я вам говорю - это он! |
A low murmur from the two replied. |
Оба что-то тихо пробормотали в ответ. |
The waiter appeared to be particularly affected. |
Особенно сильно его доводы, казалось, подействовали на слугу. |
"This is him," said Pumblechook, "as I have rode in my shay-cart. |
- Это он, - продолжал Памблчук, - тот, кого я катал в моей тележке. |
This is him as I have seen brought up by hand. |
Кого у меня на глазах воспитывали своими руками. |
This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M'ria from her own mother, let him deny it if he can!" |
Он, чьей сестре я приходился дядей, по мужу, а нарекли ее по родной матери Джорджиана Мария, - пусть только попробует это отрицать! |
The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look. |
Слуга, казалось, был убежден, что отрицать это я не посмею, а значит - дело мое скверно. |
"Young man," said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, "you air a going to Joseph. |
- Молодой человек, - сказал Памблчук и по старой привычке покрутил головой, точно штопором, - вы направляетесь к Джозефу. |
What does it matter to me, you ask me, where you air a going? |
Вы спрашиваете, какое мне дело до того, куда вы направляетесь? |
I say to you, Sir, you air a going to Joseph." |
А я говорю вам, сэр, вы направляетесь к Джозефу. |
The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that. |
Слуга кашлянул, точно вежливо приглашал меня с Этим согласиться. |
"Now," said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, "I will tell you what to say to Joseph. |
- А теперь, - заявил Памблчук, и у меня даже скулы свело, так ясно слышалось в его тоне, что каждое слово Этого поборника добродетели является неопровержимой истиной, - я вас научу, что сказать Джозефу. |
Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father's name was Potkins if I do not deceive myself." |
Вот здесь перед нами хозяин "Кабана", человек известный и уважаемый в нашем городе, а вот Уильям, по фамилии Поткинс, если память мне не изменяет. |
"You do not, sir," said William. |
- Правильно, сэр, - сказал Уильям. |
"In their presence," pursued Pumblechook, "I will tell you, young man, what to say to Joseph. |
- В их присутствии, —продолжал Памблчук, - я научу вас, молодой человек, что сказать Джозефу. |
Says you, |
Вы скажете: |
"Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun's. |
"Джозеф, не далее как сегодня я видел моего первого благодетеля, человека, которому я обязан своим счастьем. |
I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up town, and I have seen that man." |
Имен упоминать я не буду, Джозеф, но так его называют добрые люди, и его-то я сегодня и видел". |
"I swear I don't see him here," said I. |
- Клянусь, что здесь я его не вижу, - сказал я. |
"Say that likewise," retorted Pumblechook. |
- Вы и это ему скажите, - подхватил Памблчук. |
"Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise." |
- Скажите, что вы это сказали, и я убежден, что даже Джозеф удивится вашим словам. |
"There you quite mistake him," said I. "I know better." |
- О нет, ошибаетесь, - сказал я, --И не подумает. |
"Says you," Pumblechook went on, "'Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice. |
- Вы скажете, - продолжал Памблчук, - "Джозеф, я видел этого человека, и он не таит злобы ни на меня, ни на тебя. |
He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode. |
Он видит тебя насквозь, Джозеф, ему известно и упрямство твое и невежество; и меня он видит насквозь, Джозеф, и ему известна моя неблагодарность. |
Yes, Joseph,' says you," here Pumblechook shook his head and hand at me, "'he knows my total deficiency of common human gratitoode. |
Да, Джозеф", скажете вы, - и тут Памблчук покачал головой и погрозил мне пальцем, -"он знает, что обыкновенное человеческое чувство благодарности мне решительно чуждо. |
He knows it, Joseph, as none can. |
Уж он это знает, как никто другой, Джозеф. |
You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.'" |
Ты-то этого не знаешь, Джозеф, с чего бы тебе это знать, ну, а он знает". |
Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine. |
Даже помня его с детства, я был удивлен, как у этого велеречивого болвана хватает наглости так со мной разговаривать. |
"Says you, |
- Вы скажете: |
'Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat. |
"Джозеф, он просил меня кое-что тебе передать, и я это исполняю: в моем унижении он видит перст божий. |
It was that, in my being brought low, he saw the finger of Providence. |
Уж ему-то знаком этот перст, Джозеф, и здесь он его видит совершенно ясно. |
He knowed that finger when he saw Joseph, and he saw it plain. It pinted out this writing, Joseph. Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun's. |
Этот перст начертал: Возмездие за неблагодарность к первому благодетелю, кому ты обязан своим счастьем. |
But that man said he did not repent of what he had done, Joseph. |
Но еще этот человек сказал, Джозеф, что он не жалеет о том, что сделал. |
Not at all. |
Нисколько. |
It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.'" |
Это было хорошее дело, доброе дело, благое дело, и он завтра же сделал бы это снова". |