• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Большие надежды - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sold all I had, and put aside as much as I could, for a composition with my creditors,-who gave me ample time to pay them in full,-and I went out and joined Herbert.* * * Я продал все, что имел, отложил, сколько мог, чтобы на первое время успокоить моих кредиторов, которые не слишком торопили меня с окончательной расплатой, и уехал к Герберту.
Within a month, I had quitted England, and within two months I was clerk to Clarriker and Co., and within four months I assumed my first undivided responsibility.Через месяц меня уже не было в Англии, через два месяца я поступил клерком в торговый дом Кларрикер и ^, а через четыре - впервые оказался в весьма ответственной должности.
For the beam across the parlor ceiling at Mill Pond Bank had then ceased to tremble under old Bill Barley's growls and was at peace, and Herbert had gone away to marry Clara, and I was left in sole charge of the Eastern Branch until he brought her back.Ибо потолочная балка над гостиной у Мельничного пруда перестала дрожать от рева старого Билла Барли, и Герберт уехал, чтобы обвенчаться с Кларой, а меня на время своего отъезда оставил возглавлять Восточное отделение.
Many a year went round before I was a partner in the House; but I lived happily with Herbert and his wife, and lived frugally, and paid my debts, and maintained a constant correspondence with Biddy and Joe.Много лет протекло до того, как я стал третьим компаньоном; но я жил тихо и спокойно с Г ербертом и его женой, жил очень скромно, понемногу выплачивал свои долги и все время поддерживал переписку с Бидди и Джо.
It was not until I became third in the Firm, that Clarriker betrayed me to Herbert; but he then declared that the secret of Herbert's partnership had been long enough upon his conscience, and he must tell it.Лишь после того как я вошел в дело, Кларрикер выдал меня Герберту, заявив, что достаточно долго хранил тайну его служебной удачи и больше не желает.
So he told it, and Herbert was as much moved as amazed, and the dear fellow and I were not the worse friends for the long concealment.Итак, Герберт все узнал, и не было границ его изумлению и благодарности, и дружба наша стала еще крепче.
I must not leave it to be supposed that we were ever a great House, or that we made mints of money.Не следует полагать, что наш торговый дом чем-нибудь прославился или что мы загребали горы денег.
We were not in a grand way of business, but we had a good name, and worked for our profits, and did very well.Мы не вершили особенно крупных дел, но пользовались добрым именем, и честно трудились, и жили безбедно.
We owed so much to Herbert's ever cheerful industry and readiness, that I often wondered how I had conceived that old idea of his inaptitude, until I was one day enlightened by the reflection, that perhaps the inaptitude had never been in him at all, but had been in me.Столь многим мы были обязаны неиссякаемой энергии и бодрости Г ерберта, что я часто дивился, как он мог произвести на меня впечатление человека, не приспособленного к жизни, пока в один прекрасный день меня не осенила мысль, что неприспособленным-то, пожалуй, был в то время не он, а я.
Chapter LIXГЛАВА LIX
For eleven years, I had not seen Joe nor Biddy with my bodily Eyes,-though they had both been often before my fancy in the East,-when, upon an evening in December, an hour or two after dark, I laid my hand softly on the latch of the old kitchen door.Одиннадцать лет прошло с тех пор, как я в последний раз виделся с Джо и Бидди - хотя мысленно я, живя на Востоке, часто видел их перед собой, - когда однажды декабрьским вечером, часа через два после наступления темноты, я тихо взялся за щеколду двери нашего старого дома.
I touched it so softly that I was not heard, and looked in unseen.Я нажал ее так тихо, что никто не услышал, и осторожно заглянул в кухню.
There, smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight, as hale and as strong as ever, though a little gray, sat Joe; and there, fenced into the corner with Joe's leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was-I again!Там, на прежнем своем месте у огня, с трубкой в зубах, все такой же крепкий и бодрый, хотя и поседевший немного, сидел Джо; а в уголке, отгороженный коленом Джо, примостился на моей низенькой скамеечке и глядел на огонь... снова я, маленький Пип!
"We giv' him the name of Pip for your sake, dear old chap," said Joe, delighted, when I took another stool by the child's side (but I did not rumple his hair), "and we hoped he might grow a little bit like you, and we think he do."- Мы назвали его Пипом в честь тебя, дружок, -сказал Джо, с радостью заметив, что я уселся на табуретку рядом с мальчуганом (но не стал ерошить ему волосы!), - и надеялись, что он будет хоть немножко похож на тебя, да, кажется, так оно и есть.
I thought so too, and I took him out for a walk next morning, and we talked immensely, understanding one another to perfection.Мне тоже так казалось, - а на следующее утро я повел малыша гулять, и мы славно поговорили, в совершенстве понимая друг друга.
And I took him down to the churchyard, and set him on a certain tombstone there, and he showed me from that elevation which stone was sacred to the memory of Philip Pirrip, late of this Parish, and Also Georgiana, Wife of the Above.Мы побывали на кладбище, где я усадил его на некий надгробный камень, и он показал мне с этого возвышения, в какой могиле покоится Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного.
"Biddy," said I, when I talked with her after dinner, as her little girl lay sleeping in her lap, "you must give Pip to me one of these days; or lend him, at all events."- Бидди, - сказал я, когда мы беседовали с ней после обеда и маленькая ее дочка заснула у нее на руках, - мне очень хочется взять Пипа к себе, хотя бы на время.
"No, no," said Biddy, gently.- Нет, зачем же, - ласково сказала Бидди.
"You must marry."- Тебе нужно жениться.
"So Herbert and Clara say, but I don't think I shall, Biddy.- То же самое говорят мне и Герберт с Кларой, но я навряд ли женюсь, Бидди.
I have so settled down in their home, that it's not at all likely.Я так прижился у них, что где уж там.
I am already quite an old bachelor."Я давно считаю себя старым холостяком.
Biddy looked down at her child, and put its little hand to her lips, and then put the good matronly hand with which she had touched it into mine.Бидди взглянула на свою девочку, поцеловала ее кулачок, а потом протянула мне теплую материнскую руку, которой только что касалась ребенка.
There was something in the action, and in the light pressure of Biddy's wedding-ring, that had a very pretty eloquence in it.Этим жестом и легким прикосновением обручального кольца многое было сказано.
"Dear Pip," said Biddy, "you are sure you don't fret for her?"- Милый Пип, - промолвила Бидди, - ты уверен, что не тоскуешь по ней?
"O no,-I think not, Biddy."- Ну конечно... кажется, уверен, Бидди.
"Tell me as an old, old friend.- Скажи мне, как старому другу.
Have you quite forgotten her?Ты совсем ее забыл?
"My dear Biddy, I have forgotten nothing in my life that ever had a foremost place there, and little that ever had any place there.- Дорогая Бидди, я не забыл ничего, что было значительного в моей жизни, я вообще почти ничего не забыл.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.