About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates: we passed through, and they clashed to behind us. |
Минут десять спустя кучер слез и открыл ворота: мы въехали, и они захлопнулись за нами. |
We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house: candlelight gleamed from one curtained bow-window; all the rest were dark. |
Мы медленно поднялись по аллее и скоро очутились перед домом. В одном окне сквозь занавески пробивался свет, все остальные были темны. |
The car stopped at the front door; it was opened by a maid-servant; I alighted and went in. |
Лошадь остановилась у подъезда. Я вышла из экипажа и вступила в дом. |
"Will you walk this way, ma'am?" said the girl; and I followed her across a square hall with high doors all round: she ushered me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me, contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured; when I could see, however, a cosy and agreeable picture presented itself to my view. |
Дверь отперла горничная. - Прошу вас следовать за мной, сударыня, - сказала она. Через большой квадратный холл со множеством высоких дверей она проводила меня в комнату, ярко освещенную свечами и пламенем камина, и я в первую минуту была почти ослеплена, таким резким показался мне этот свет после темноты, окружавшей меня в течение двух часов; когда я к нему привыкла, моим глазам представилась приветливая картина. |
A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking. |
Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, - в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая. |
She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort. |
Старушка вязала. У ее ног, мурлыча, сидела большая кошка. Словом, это был совершенный идеал домашнего уюта. |
A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass; and then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me. |
Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность. Когда я вошла, старая дама торопливо и радушно поднялась мне навстречу. |
"How do you do, my dear? |
- Ну, как вы себя чувствуете, моя дорогая? |
I am afraid you have had a tedious ride; John drives so slowly; you must be cold, come to the fire." |
Боюсь, что вы очень устали с дороги. Джон ведь везет так медленно, и вы, наверное, озябли? Подойдите к огню. |
"Mrs. Fairfax, I suppose?" said I. |
- Миссис Фэйрфакс, вероятно? - спросила я. |
"Yes, you are right: do sit down." |
- Да, вы угадали. Садитесь же. |
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings; I begged she would not give herself so much trouble. |
Она проводила меня к самому креслу, затем начала разматывать мой шарф и развязывать ленты шляпки; я попросила ее не беспокоиться. |
"Oh, it is no trouble; I dare say your own hands are almost numbed with cold. |
- О, какое же тут беспокойство; ваши руки, наверно, совсем онемели от холода. |
Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two: here are the keys of the storeroom." |
Ли, приготовьте поскорей горячий грог и несколько сандвичей; вот вам ключи от кладовой. |
And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys, and delivered them to the servant. |
И она извлекла из кармана чрезвычайно внушительную связку ключей и вручила их горничной. |
"Now, then, draw nearer to the fire," she continued. |
- Пододвигайтесь же к камину, - продолжала она. |
"You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?" |
- Вы ведь привезли с собой ваш багаж, дорогая? |
"Yes, ma'am." |
- Да, сударыня. |
"I'll see it carried into your room," she said, and bustled out. |
- Я сейчас прикажу отнести его к вам в комнату, - сказала она и суетливо вышла. |
"She treats me like a visitor," thought I. |
"Она обращается со мной, как с гостьей, -подумала я. |
"I little expected such a reception; I anticipated only coldness and stiffness: this is not like what I have heard of the treatment of governesses; but I must not exult too soon." |
- Вот не ожидала такого приема! Я предполагала встретить холодность и чопорность! Что-то я не слышала, чтобы так обходились с гувернанткой; однако радоваться еще рано". |
She returned; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table, to make room for the tray which Leah now brought, and then herself handed me the refreshments. |
Она вернулась, сама убрала со стола свое вязанье и несколько книг, чтобы освободить место для подноса, который принесла Ли, и принялась меня угощать. |
I felt rather confused at being the object of more attention than I had ever before received, and, that too, shown by my employer and superior; but as she did not herself seem to consider she was doing anything out of her place, I thought it better to take her civilities quietly. |
Я была смущена тем, что оказалась предметом такого внимания, какого мне до сих пор никто не оказывал, и притом со стороны особы, в подчинении у которой я должна была находиться. Но так как она сама, видимо, не придавала этому никакого значения, я решила, что лучше спокойно принять ее любезность. |
"Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night?" I asked, when I had partaken of what she offered me. |
- Я буду иметь удовольствие видеть сегодня вечером мисс Фэйрфакс? - спросила я, подкрепившись. |
"What did you say, my dear? |
- Что вы говорите, моя дорогая? |
I am a little deaf," returned the good lady, approaching her ear to my mouth. |
Я глуховата... - отозвалась старая дама, приближая свое ухо к моим губам. |
I repeated the question more distinctly. |
Я повторила свой вопрос несколько отчетливей. |
"Miss Fairfax? |
- Мисс Фэйрфакс? |
Oh, you mean Miss Varens! |
О, вы, наверно, имеете в виду мисс Варанс? |
Varens is the name of your future pupil." |
Фамилия вашей будущей ученицы - Варанс. |
"Indeed! |
- Вот как! |
Then she is not your daughter?" |
Значит, это не ваша дочь? |
"No,-I have no family." |
- Нет, я одинока. |