Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates: we passed through, and they clashed to behind us. Минут десять спустя кучер слез и открыл ворота: мы въехали, и они захлопнулись за нами.
We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house: candlelight gleamed from one curtained bow-window; all the rest were dark. Мы медленно поднялись по аллее и скоро очутились перед домом. В одном окне сквозь занавески пробивался свет, все остальные были темны.
The car stopped at the front door; it was opened by a maid-servant; I alighted and went in. Лошадь остановилась у подъезда. Я вышла из экипажа и вступила в дом.
"Will you walk this way, ma'am?" said the girl; and I followed her across a square hall with high doors all round: she ushered me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me, contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured; when I could see, however, a cosy and agreeable picture presented itself to my view. Дверь отперла горничная. - Прошу вас следовать за мной, сударыня, - сказала она. Через большой квадратный холл со множеством высоких дверей она проводила меня в комнату, ярко освещенную свечами и пламенем камина, и я в первую минуту была почти ослеплена, таким резким показался мне этот свет после темноты, окружавшей меня в течение двух часов; когда я к нему привыкла, моим глазам представилась приветливая картина.
A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking. Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, - в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая.
She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort. Старушка вязала. У ее ног, мурлыча, сидела большая кошка. Словом, это был совершенный идеал домашнего уюта.
A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass; and then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me. Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность. Когда я вошла, старая дама торопливо и радушно поднялась мне навстречу.
"How do you do, my dear? - Ну, как вы себя чувствуете, моя дорогая?
I am afraid you have had a tedious ride; John drives so slowly; you must be cold, come to the fire." Боюсь, что вы очень устали с дороги. Джон ведь везет так медленно, и вы, наверное, озябли? Подойдите к огню.
"Mrs. Fairfax, I suppose?" said I. - Миссис Фэйрфакс, вероятно? - спросила я.
"Yes, you are right: do sit down." - Да, вы угадали. Садитесь же.
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings; I begged she would not give herself so much trouble. Она проводила меня к самому креслу, затем начала разматывать мой шарф и развязывать ленты шляпки; я попросила ее не беспокоиться.
"Oh, it is no trouble; I dare say your own hands are almost numbed with cold. - О, какое же тут беспокойство; ваши руки, наверно, совсем онемели от холода.
Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two: here are the keys of the storeroom." Ли, приготовьте поскорей горячий грог и несколько сандвичей; вот вам ключи от кладовой.
And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys, and delivered them to the servant. И она извлекла из кармана чрезвычайно внушительную связку ключей и вручила их горничной.
"Now, then, draw nearer to the fire," she continued. - Пододвигайтесь же к камину, - продолжала она.
"You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?" - Вы ведь привезли с собой ваш багаж, дорогая?
"Yes, ma'am." - Да, сударыня.
"I'll see it carried into your room," she said, and bustled out. - Я сейчас прикажу отнести его к вам в комнату, - сказала она и суетливо вышла.
"She treats me like a visitor," thought I. "Она обращается со мной, как с гостьей, -подумала я.
"I little expected such a reception; I anticipated only coldness and stiffness: this is not like what I have heard of the treatment of governesses; but I must not exult too soon." - Вот не ожидала такого приема! Я предполагала встретить холодность и чопорность! Что-то я не слышала, чтобы так обходились с гувернанткой; однако радоваться еще рано".
She returned; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table, to make room for the tray which Leah now brought, and then herself handed me the refreshments. Она вернулась, сама убрала со стола свое вязанье и несколько книг, чтобы освободить место для подноса, который принесла Ли, и принялась меня угощать.
I felt rather confused at being the object of more attention than I had ever before received, and, that too, shown by my employer and superior; but as she did not herself seem to consider she was doing anything out of her place, I thought it better to take her civilities quietly. Я была смущена тем, что оказалась предметом такого внимания, какого мне до сих пор никто не оказывал, и притом со стороны особы, в подчинении у которой я должна была находиться. Но так как она сама, видимо, не придавала этому никакого значения, я решила, что лучше спокойно принять ее любезность.
"Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night?" I asked, when I had partaken of what she offered me. - Я буду иметь удовольствие видеть сегодня вечером мисс Фэйрфакс? - спросила я, подкрепившись.
"What did you say, my dear? - Что вы говорите, моя дорогая?
I am a little deaf," returned the good lady, approaching her ear to my mouth. Я глуховата... - отозвалась старая дама, приближая свое ухо к моим губам.
I repeated the question more distinctly. Я повторила свой вопрос несколько отчетливей.
"Miss Fairfax? - Мисс Фэйрфакс?
Oh, you mean Miss Varens! О, вы, наверно, имеете в виду мисс Варанс?
Varens is the name of your future pupil." Фамилия вашей будущей ученицы - Варанс.
"Indeed! - Вот как!
Then she is not your daughter?" Значит, это не ваша дочь?
"No,-I have no family." - Нет, я одинока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x