By the fire stood a little fellow of three years old, in plaid frock and trousers. |
Перед камином стоял маленький мальчик лет трех, в шотландской курточке и штанишках. |
"That is my little boy," said Bessie directly. |
- А это мой сынок, - сразу же объяснила мне Бесси. |
"Then you are married, Bessie?" |
- Значит, вы вышли замуж, Бесси? |
"Yes; nearly five years since to Robert Leaven, the coachman; and I've a little girl besides Bobby there, that I've christened Jane." |
- Да, вот уже почти пять лет, как я замужем за Робертом Ливеном, нашим кучером; и у меня, кроме Бобби, есть еще маленькая девочка, я ее назвала Джен. |
"And you don't live at Gateshead?" |
- А вы что же, больше не живете в Гейтсхэде? |
"I live at the lodge: the old porter has left." |
- Мы живем в домике привратника; тот, который был при вас, ушел. |
"Well, and how do they all get on? |
- Ну, как они там все поживают? |
Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?" but Bobby preferred sidling over to his mother. |
Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Но Бобби предпочел прижаться к матери. |
"You're not grown so very tall, Miss Jane, nor so very stout," continued Mrs. Leaven. |
- А вы нельзя сказать, чтобы очень выросли, мисс Джен, и не так уж пополнели, -продолжала миссис Ливен. |
"I dare say they've not kept you too well at school: Miss Reed is the head and shoulders taller than you are; and Miss Georgiana would make two of you in breadth." |
- Видно, не очень-то вас сытно кормили в школе: вы на голову ниже старшей мисс Рид, да и в плечах она шире; а из мисс Джорджианы можно было бы выкроить двух таких, как вы. |
"Georgiana is handsome, I suppose, Bessie?" |
- Джорджиана, верно, очень красивая, Бесси? |
"Very. |
- Очень. |
She went up to London last winter with her mama, and there everybody admired her, and a young lord fell in love with her: but his relations were against the match; and-what do you think?-he and Miss Georgiana made it up to run away; but they were found out and stopped. |
В прошлую зиму она со своей мамой ездила в Лондон, и там все восхищались ею, а один молодой лорд влюбился в нее и хотел жениться, но его родные были против; и что же вы думаете, они сговорились с мисс Джорджианой убежать! Но их выследили и остановили. |
It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling-" |
Мисс Рид выследила их; я думаю, это она из зависти; а теперь они с сестрой живут как кошка с собакой, вечно ругаются. |
"Well, and what of John Reed?" |
- Ну, а Джон Рид? |
"Oh, he is not doing so well as his mama could wish. |
- О, дела у него не так хороши, как бы хотелось его маме. |
He went to college, and he got-plucked, I think they call it: and then his uncles wanted him to be a barrister, and study the law: but he is such a dissipated young man, they will never make much of him, I think." |
Он поступил было в университет, да его оттуда исключили - так, что ли, говорят? Потом его дяди хотели, чтобы он стал адвокатом и изучал право, но он такой беспутный молодой человек, никогда из него толку не выйдет, по-моему. |
"What does he look like?" |
- А как он выглядит? |
"He is very tall: some people call him a fine-looking young man; but he has such thick lips." |
- Мистер Джон очень высокий. Некоторые считают, что он хорош собой, но у него ужасно толстые губы. |
"And Mrs. Reed?" |
- А миссис Рид? |
"Missis looks stout and well enough in the face, but I think she's not quite easy in her mind: Mr. John's conduct does not please her-he spends a deal of money." |
- Миссис располнела и с лица ничего, но только в душе она неспокойна: ее огорчает поведение мистера Джона. Он пропасть денег транжирит. |
"Did she send you here, Bessie?" |
- Это она вас послала сюда, Бесси? |
"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach." |
- Конечно, нет! Мне самой уже давно хотелось повидать вас; и когда я узнала, что от вас было письмо и что вы собираетесь уехать куда-то далеко, я решила - поеду и взгляну на нее, пока она еще близко. |
"I am afraid you are disappointed in me, Bessie." |
- Боюсь, что вы разочаровались во мне, Бесси. |
I said this laughing: I perceived that Bessie's glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration. |
- Я сказала это смеясь, ибо заметила, что взгляд Бесси, хотя и почтительный, не выражал никакого восхищения. |
"No, Miss Jane, not exactly: you are genteel enough; you look like a lady, and it is as much as ever I expected of you: you were no beauty as a child." |
- Нет, мисс Джен, не то чтобы... Вы очень элегантны, настоящая леди. А большего я от вас и не ожидала: вы и ребенком не были красавицей. |
I smiled at Bessie's frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification. |
Я улыбнулась ее искренним словам. Я чувствовала, что она права, но, сознаюсь, меня немного огорчил этот отзыв: в восемнадцать лет всякая девушка хочет нравиться, и сознание, что у нее неблагодарная внешность, не может быть ей особенно приятно. |
"I dare say you are clever, though," continued Bessie, by way of solace. |
- Но я уверена, что вы очень умная, - продолжала Бесси, стараясь меня утешить. |
"What can you do? |
- Чему вы научились? |
Can you play on the piano?" |
Вы умеете играть на рояле? |
"A little." |
- Немного. |
There was one in the room; Bessie went and opened it, and then asked me to sit down and give her a tune: I played a waltz or two, and she was charmed. |
В комнате стоял рояль. Бесси открыла его и попросила меня сесть и что-нибудь сыграть. Я исполнила один-два вальса, и она с энтузиазмом заявила: |
"The Miss Reeds could not play as well!" said she exultingly. |
- Нашим барышням так не сыграть! |
"I always said you would surpass them in learning: and can you draw?" |
Я всегда была уверена, что вы способнее ко всякому учению, чем они! А рисовать вы умеете?Да? |
"That is one of my paintings over the chimney-piece." |
- Вот один из моих рисунков, над камином. Это был пейзаж, сделанный акварелью. |