Suddenly he saw a strange thing like mist beginning to arise from the sticks and moss beneath Grey Beaver's hands. |
И вдруг он увидел, что из-под рук Серого Бобра над сучьями и мохом поднимается что-то странное, похожее на туман. |
Then, amongst the sticks themselves, appeared a live thing, twisting and turning, of a colour like the colour of the sun in the sky. |
Потом из этого тумана, крутясь и извиваясь, возникло чтото живое, красное, как солнце в небе. |
White Fang knew nothing about fire. |
Белый Клык не подозревал о существовании огня. |
It drew him as the light, in the mouth of the cave had drawn him in his early puppyhood. |
Но огонь притягивал его к себе, как когда-то в пещере в дни младенчества его притягивал свет. |
He crawled the several steps toward the flame. He heard Grey Beaver chuckle above him, and he knew the sound was not hostile. |
Он подполз поближе, услышал над собой смех Серого Бобра и понял, что и в этих звуках нет ничего враждебного. |
Then his nose touched the flame, and at the same instant his little tongue went out to it. |
Потом Белый Клык коснулся пламени носом и одновременно высунул язык. |
For a moment he was paralysed. |
В первую секунду он оцепенел. |
The unknown, lurking in the midst of the sticks and moss, was savagely clutching him by the nose. |
Притаившись среди сучьев и моха, неизвестное вцепилось ему в нос. |
He scrambled backward, bursting out in an astonished explosion of ki-yi's. |
Белый Клык отпрянул от огня, разразившись отчаянным визгом. |
At the sound, Kiche leaped snarling to the end of her stick, and there raged terribly because she could not come to his aid. |
Услышав этот визг, Кичи с рычанием рванулась вперед, насколько позволяла палка, и заметалась в бессильной ярости, чувствуя, что не может помочь сыну. |
But Grey Beaver laughed loudly, and slapped his thighs, and told the happening to all the rest of the camp, till everybody was laughing uproariously. |
Но Серый Бобр смеялся, хлопая себя по бедрам, и рассказывал всем о случившемся, и все тоже громко смеялись. |
But White Fang sat on his haunches and ki-yi'd and ki-yi'd, a forlorn and pitiable little figure in the midst of the man-animals. |
А Белый Клык, усевшись на задние лапы, визжал и визжал и казался таким маленьким и жалким среди окружающих его людей. |
It was the worst hurt he had ever known. |
Это была самая сильная боль, какую ему пришлось испытать. |
Both nose and tongue had been scorched by the live thing, sun-coloured, that had grown up under Grey Beaver's hands. |
Живое существо, возникшее под руками Серого Бобра и похожее цветом на солнце, обожгло ему нос и язык. |
He cried and cried interminably, and every fresh wail was greeted by bursts of laughter on the part of the man-animals. |
Белый Клык скулил, скулил не переставая, и каждый его вопль люди встречали новым взрывом смеха. |
He tried to soothe his nose with his tongue, but the tongue was burnt too, and the two hurts coming together produced greater hurt; whereupon he cried more hopelessly and helplessly than ever. |
Он попробовал лизнуть нос, но прикосновение обоженного языка к обожженному носу только усилило боль, и он завыл еще отчаянней, еще тоскливей. |
And then shame came to him. |
А потом ему стало стыдно. |
He knew laughter and the meaning of it. |
Он понял, почему люди смеются. |
It is not given us to know how some animals know laughter, and know when they are being laughed at; but it was this same way that White Fang knew it. |
Нам не дано знать, каким образом некоторые животные понимают, что такое смех, и догадываются, что мы смеемся над ними. |
And he felt shame that the man-animals should be laughing at him. |
Вот это и произошло с Белым Клыком, и ему стало стыдно, когда люди подняли его на смех. |
He turned and fled away, not from the hurt of the fire, but from the laughter that sank even deeper, and hurt in the spirit of him. |
Он повернулся и убежал, но убежать его заставила не боль от ожогов, а смех, потому что смех проникал глубже и ранил сильнее, чем огонь. |
And he fled to Kiche, raging at the end of her stick like an animal gone mad-to Kiche, the one creature in the world who was not laughing at him. |
Белый Клык кинулся к матери, бесновавшейся на привязи, к единственному в мире существу, которое не смеялось над ним. |
Twilight drew down and night came on, and White Fang lay by his mother's side. |
Наступили сумерки, вслед за ними пришла ночь, а Белый Клык не отходил от Кичи. |
His nose and tongue still hurt, but he was perplexed by a greater trouble. |
Нос и язык у него по-прежнему болели, но ему не давало успокоиться другое, еще более сильное чувство. |
He was homesick. |
Его охватила тоска. |
He felt a vacancy in him, a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff. |
Он ощущал какую-то пустоту в себе, он томился по тишине и миру, царившим у ручья и в родной пещере. |
Life had become too populous. |
Жизнь стала слишком беспокойной. |
There were so many of the man-animals, men, women, and children, all making noises and irritations. |
Тут было слишком много человеческих существ -- мужчин, женщин, детей, -- все они шумели и раздражали его. |
And there were the dogs, ever squabbling and bickering, bursting into uproars and creating confusions. |
Собаки непрестанно ссорились, рычали, грызлись. |
The restful loneliness of the only life he had known was gone. |
Спокойное одиночество, которое он знал раньше, кончилось. |
Here the very air was palpitant with life. |
Здесь даже самый воздух был насыщен жизнью. |
It hummed and buzzed unceasingly. |
Она жужжала и гудела вокруг Белого Клыка, не умолкая ни на минуту. |
Continually changing its intensity and abruptly variant in pitch, it impinged on his nerves and senses, made him nervous and restless and worried him with a perpetual imminence of happening. |
Новые звуки смущали и тревожили его, заставляя все время ждать новых событий. |
He watched the man-animals coming and going and moving about the camp. |
Белый Клык наблюдал за людьми, которые ходили между вигвамами, исчезали, снова появлялись. |
In fashion distantly resembling the way men look upon the gods they create, so looked White Fang upon the man-animals before him. |
Подобно тому как человек взирает на им же сотворенных богов, Белый Клык взирал на окружающих его людей. |
They were superior creatures, of a verity, gods. |
Они были для него высшими существами. |