And always he returned, restless and uncomfortable, to whimper softly and wistfully at Kiche's side and to lick her face with eager, questioning tongue. |
И с таких прогулок он возвращался беспокойный, встревоженный, жалобно и тихо повизгивая, ложился рядом с Кичи и лизал ей морду своим быстрым, пытливым язычком. |
White Fang learned rapidly the ways of the camp. |
Белый Клык быстро изучил жизнь индейского поселка. |
He knew the injustice and greediness of the older dogs when meat or fish was thrown out to be eaten. |
Он узнал, как несправедливы и жадны взрослые собаки при раздаче мяса и рыбы. |
He came to know that men were more just, children more cruel, and women more kindly and more likely to toss him a bit of meat or bone. |
Убедился, что мужчины справедливы, дети жестоки, а женщины добры и от них скорее, чем от других, можно получить кусок мяса или кость. |
And after two or three painful adventures with the mothers of part-grown puppies, he came into the knowledge that it was always good policy to let such mothers alone, to keep away from them as far as possible, and to avoid them when he saw them coming. |
А после двух или трех стычек с матерями щенят Белый Клык понял, что с этими фуриями лучше не связываться, -- чем дальше от них держаться, тем будет спокойнее. |
But the bane of his life was Lip-lip. |
Но больше всех ему отравлял жизнь Лип-Лип. |
Larger, older, and stronger, Lip-lip had selected White Fang for his special object of persecution. |
Он был старше и сильнее его. |
While Fang fought willingly enough, but he was outclassed. |
Белый Клык не избегал драк с ним, но всегда терпел поражение. |
His enemy was too big. |
Такой противник был ему не по силам. |
Lip-lip became a nightmare to him. |
Лип-Лип преследовал свою жертву всюду. |
Whenever he ventured away from his mother, the bully was sure to appear, trailing at his heels, snarling at him, picking upon him, and watchful of an opportunity, when no man-animal was near, to spring upon him and force a fight. |
Стоило Белому Клыку отойти от матери, и забияка был тут как тут, ходил за ним по пятам, рычал, привязывался к нему и, если людей поблизости не было, лез в драку. |
As Lip-lip invariably won, he enjoyed it hugely. |
Эти стычки доставляли Лип-Липу громадное удовольствие, потому что он всегда выходил из них победителем. |
It became his chief delight in life, as it became White Fang's chief torment. |
Но то, что было для Лип-Липа самым большим наслаждением в жизни, приносило Белому Клыку лишь одни страдания. |
But the effect upon White Fang was not to cow him. |
Однако запугать Белого Клыка было не так легко. |
Though he suffered most of the damage and was always defeated, his spirit remained unsubdued. |
Он терпел поражение за поражением, но не смирялся. |
Yet a bad effect was produced. |
И все-таки эта вечная вражда начинала сказываться на нем. |
He became malignant and morose. |
Он стал злобным и угрюмым. |
His temper had been savage by birth, but it became more savage under this unending persecution. |
Свирепость была свойственна ему как волку, а бесконечные преследования еще больше ожесточали его. |
The genial, playful, puppyish side of him found little expression. |
То добродушное, веселое, юное, что было в нем, не находило себе выхода. |
He never played and gambolled about with the other puppies of the camp. Lip-lip would not permit it. |
Он никогда не играл и не возился со своими сверстниками: Лип-Лип не допускал этого. |
The moment White Fang appeared near them, Lip-lip was upon him, bullying and hectoring him, or fighting with him until he had driven him away. |
Стоило Белому Клыку появиться среди щенят, как Лип-Лип подлетал к нему, затевал ссору и в конце концов прогонял его прочь. |
The effect of all this was to rob White Fang of much of his puppyhood and to make him in his comportment older than his age. |
Вскоре почти все щенячье, что было в Белом Клыке, исчезло, и он стал казаться гораздо старше своего возраста. |
Denied the outlet, through play, of his energies, he recoiled upon himself and developed his mental processes. |
Лишенный возможности давать выход своей энергии в игре, он ушел в себя и стал развиваться умственно. |
He became cunning; he had idle time in which to devote himself to thoughts of trickery. |
В нем появилась хитрость, а времени, чтобы обдумать свои проделки, у него было достаточно. |
Prevented from obtaining his share of meat and fish when a general feed was given to the camp-dogs, he became a clever thief. |
Так как ему мешали получать свою долю мяса и рыбы во время общей кормежки собак, он сделался ловким вором. |
He had to forage for himself, and he foraged well, though he was oft-times a plague to the squaws in consequence. |
Приходилось самому заботиться о себе, и Белый Клык ухитрялся промышлять еду так искусно, что стал настоящим бичом для индианок. |
He learned to sneak about camp, to be crafty, to know what was going on everywhere, to see and to hear everything and to reason accordingly, and successfully to devise ways and means of avoiding his implacable persecutor. |
Он шнырял по всему поселку, знал, где что происходит, все видел и слышал, применялся к обстоятельствам и всячески избегал встреч со своим заклятым врагом. |
It was early in the days of his persecution that he played his first really big crafty game and got there from his first taste of revenge. |
Еще в первые дни своей жизни в поселке Белый Клык сыграл злую шутку с Лип-Липом и вкусил сладость мести. |
As Kiche, when with the wolves, had lured out to destruction dogs from the camps of men, so White Fang, in manner somewhat similar, lured Lip-lip into Kiche's avenging jaws. |
Он заманил его прямо в пасть свирепой Кичи примерно тем же способом, каким она когда-то заманивала собак и уводила их от людской стоянки на съедение волкам. |
Retreating before Lip-lip, White Fang made an indirect flight that led in and out and around the various tepees of the camp. |
Спасаясь от Лип-Липа, Белый Клык побежал не напрямик, а стал кружить между вигвамами. |
He was a good runner, swifter than any puppy of his size, and swifter than Lip-lip. |
Бегал он хорошо, быстрее любого щенка его возраста и быстрее самого Лип-Липа. |
But he did not run his best in this chase. He barely held his own, one leap ahead of his pursuer. |
Но на этот раз он не особенно торопился и подпустил своего преследователя на расстояние всего только одного прыжка от себя. |
Lip-lip, excited by the chase and by the persistent nearness of his victim, forgot caution and locality. |
Возбужденный погоней и близостью жертвы, ЛипЛип оставил всякую осторожность и забыл, где находится. |
When he remembered locality, it was too late. |
Когда он вспомнил об этом, было уже поздно. |