Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To his dim comprehension they were as much wonder-workers as gods are to men. Он видел во всех их деяниях ту же чудотворную силу, которой человек наделяет бога.
They were creatures of mastery, possessing all manner of unknown and impossible potencies, overlords of the alive and the not alive-making obey that which moved, imparting movement to that which did not move, and making life, sun-coloured and biting life, to grow out of dead moss and wood. Они обладали непостижимым, безграничным могуществом. Они были властелинами живого и неживого мира; они держали в повиновении все, что способно двигаться, и сообщали движение неподвижным вещам; из сухого моха и палок они творили жизнь, которая больно жгла и цветом своим напоминала солнце.
They were fire-makers! Они творили огонь!
They were gods. Они были боги!
CHAPTER II-THE BONDAGE ГЛАВА ВТОРАЯ. НЕВОЛЯ
The days were thronged with experience for White Fang. Каждый новый день приносил Белому Клыку что-нибудь новое.
During the time that Kiche was tied by the stick, he ran about over all the camp, inquiring, investigating, learning. Пока мать сидела на привязи, он бегал по всему поселку, исследуя, изучая его и набираясь опыта.
He quickly came to know much of the ways of the man-animals, but familiarity did not breed contempt. Он быстро ознакомился с повадками человеческих существ, но такое близкое знакомство не вызвало в нем пренебрежения к ним.
The more he came to know them, the more they vindicated their superiority, the more they displayed their mysterious powers, the greater loomed their god-likeness. Чем больше он узнавал людей, тем больше убеждался в их могуществе.
To man has been given the grief, often, of seeing his gods overthrown and his altars crumbling; but to the wolf and the wild dog that have come in to crouch at man's feet, this grief has never come. Человек испытывает душевную боль, когда его богов ниспровергают и когда алтари, воздвигнутые его руками, рушатся, но волку и дикой собаке такая боль неведома.
Unlike man, whose gods are of the unseen and the overguessed, vapours and mists of fancy eluding the garmenture of reality, wandering wraiths of desired goodness and power, intangible out-croppings of self into the realm of spirit-unlike man, the wolf and the wild dog that have come in to the fire find their gods in the living flesh, solid to the touch, occupying earth-space and requiring time for the accomplishment of their ends and their existence. В противоположность человеку, боги которого -это легкая дымка мечты, никогда не обретающая реальности, это призраки, наделенные добротой и силой, это взлеты его я в царство духа, -- в противоположность человеку волк и дикая собака, пригревшиеся у разведенного человеком костра, видят, что их боги облечены в плоть и кровь, что они осязаемы, занимают определенное место в пространстве и добиваются своих целей, оправдывают свое назначение в жизни, подчиняясь закону времени.
No effort of faith is necessary to believe in such a god; no effort of will can possibly induce disbelief in such a god. Вера в таких богов дается легко, ее ничто не может поколебать.
There is no getting away from it. От такого бога никуда не уйдешь.
There it stands, on its two hind-legs, club in hand, immensely potential, passionate and wrathful and loving, god and mystery and power all wrapped up and around by flesh that bleeds when it is torn and that is good to eat like any flesh. Вот он стоит во весь рост, с палкой в руке -всесильный, гневный и добрый. В нем тайна и могущество, облеченные плотью, которая истекает кровью, когда ее рвут, и которая на вкус ничем не хуже любого другого мяса.
And so it was with White Fang. Так было и с Белым Клыком.
The man-animals were gods unmistakable and unescapable. Человеческие существа казались ему богами, несомненными и вездесущими богами.
As his mother, Kiche, had rendered her allegiance to them at the first cry of her name, so he was beginning to render his allegiance. И он покорился им, так же как покорилась его мать Кичи, едва только она услышала свое имя из их уст.
He gave them the trail as a privilege indubitably theirs. Он уступал им дорогу.
When they walked, he got out of their way. When they called, he came. When they threatened, he cowered down. When they commanded him to go, he went away hurriedly. For behind any wish of theirs was power to enforce that wish, power that hurt, power that expressed itself in clouts and clubs, in flying stones and stinging lashes of whips. Когда они подзывали его -- он подходил, когда прогоняли прочь -- поспешно убегал, когда грозили -- припадал к земле, потому что за каждым их желанием была сила, которая проявлялась при помощи кулака и палки, летающих по воздуху камней и обжигающих болью ударов бича.
He belonged to them as all dogs belonged to them. Белый Клык принадлежал людям, как принадлежали им все собаки.
His actions were theirs to command. Его поступки зависели от их велений.
His body was theirs to maul, to stamp upon, to tolerate. Его тело они вольны были искалечить, растоптать или пощадить.
Such was the lesson that was quickly borne in upon him. It came hard, going as it did, counter to much that was strong and dominant in his own nature; and, while he disliked it in the learning of it, unknown to himself he was learning to like it. Этот урок Белый Клык запомнил быстро, но дался он ему не легко, -- слишком многое в его натуре восставало против того, с чем ему приходилось сталкиваться на каждом шагу. И вместе с тем незаметно для самого себя Белый Клык начинал постигать прелесть новой жизни, хотя привыкать к ней было и трудно и неприятно.
It was a placing of his destiny in another's hands, a shifting of the responsibilities of existence. Он отдал свою судьбу в чужие руки и снял с себя всякую ответственность за собственное существование.
This in itself was compensation, for it is always easier to lean upon another than to stand alone. Уже одно это служило ему наградой, потому что опираться на другого всегда легче, чем стоять одному.
But it did not all happen in a day, this giving over of himself, body and soul, to the man-animals. Но все это случилось не сразу -- за один день нельзя отдаться человеку и душой и телом.
He could not immediately forego his wild heritage and his memories of the Wild. Белый Клык не мог отречься от наследия предков, не мог забыть Северную глушь.
There were days when he crept to the edge of the forest and stood and listened to something calling him far and away. Бывали дни, когда он выходил на опушку леса и стоял там, прислушиваясь к зовам, влекущим его вдаль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x