Dashing at top speed around a tepee, he ran full tilt into Kiche lying at the end of her stick. |
На всем бегу обогнув вигвам, он с размаху налетел прямо на Кичи, лежавшую на привязи. |
He gave one yelp of consternation, and then her punishing jaws closed upon him. |
Лип-Лип взвыл от ужаса. |
She was tied, but he could not get away from her easily. |
Хоть Кичи и была привязана, но отделаться от нее оказалось не так-то легко. |
She rolled him off his legs so that he could not run, while she repeatedly ripped and slashed him with her fangs. |
Она сбила его с ног, чтобы он не мог убежать, и впилась в него зубами. |
When at last he succeeded in rolling clear of her, he crawled to his feet, badly dishevelled, hurt both in body and in spirit. |
Откатившись наконец от волчицы в сторону, ЛипЛип с трудом поднялся, весь взлохмаченный, побитый и телесно и морально. |
His hair was standing out all over him in tufts where her teeth had mauled. |
Шерсть на нем торчала клочьями в тех местах, где по ней прошлись зубы Кичи. |
He stood where he had arisen, opened his mouth, and broke out the long, heart-broken puppy wail. |
Он раскрыл пасть и разразился протяжным, душераздирающим щенячьим воем. |
But even this he was not allowed to complete. |
Но Белый Клык не дал ему даже повыть как следует. |
In the middle of it, White Fang, rushing in, sank his teeth into Lip-lip's hind leg. |
Он кинулся на своего врага и рванул его за заднюю ногу. |
There was no fight left in Lip-lip, and he ran away shamelessly, his victim hot on his heels and worrying him all the way back to his own tepee. |
Куда девалась былая воинственность щенка! Лип-Лип пустился наутек, а его жертва гналась за ним по пятам и не отстала до тех пор, пока ее мучитель не добежал до своего вигвама. |
Here the squaws came to his aid, and White Fang, transformed into a raging demon, was finally driven off only by a fusillade of stones. |
Тут на выручку Лип-Липу подоспели индианки, и Белый Клык, превратившийся в разъяренного дьявола, отступил только под градом сыпавшихся на него камней. |
Came the day when Grey Beaver, deciding that the liability of her running away was past, released Kiche. |
Настал день, когда Серый Бобр отвязал Кичи, решив, что теперь она уже не убежит. |
White Fang was delighted with his mother's freedom. |
Белый Клык ликовал, видя мать на свободе. |
He accompanied her joyfully about the camp; and, so long as he remained close by her side, Lip-lip kept a respectful distance. |
Он с радостью отправился бродить с ней по всему поселку и, пока Кичи была близко, Лип-Лип держался от Белого Клыка на почтительном расстоянии. |
White-Fang even bristled up to him and walked stiff-legged, but Lip-lip ignored the challenge. |
Белый Клык даже ощетинивался и подходил к нему с воинственным видом, но Лип-Лип не принимал вызова. |
He was no fool himself, and whatever vengeance he desired to wreak, he could wait until he caught White Fang alone. |
Он был неглуп и решил подождать с отмщением до тех пор, пока не встретится с Белым Клыком один на один. |
Later on that day, Kiche and White Fang strayed into the edge of the woods next to the camp. |
В тот же день Кичи и Белый Клык вышли на опушку леса неподалеку от поселка. |
He had led his mother there, step by step, and now when she stopped, he tried to inveigle her farther. |
Белый Клык постепенно, шаг за шагом, уводил туда мать, и, когда она остановилась на опушке, он попробовал завлечь ее дальше. |
The stream, the lair, and the quiet woods were calling to him, and he wanted her to come. |
Ручей, логовище и спокойный лес манили к себе Белого Клыка, и ему хотелось, чтобы мать ушла вместе с ним. |
He ran on a few steps, stopped, and looked back. |
Он отбежал на несколько шагов, остановился и посмотрел на нее. |
She had not moved. |
Она стояла не двигаясь. |
He whined pleadingly, and scurried playfully in and out of the underbrush. He ran back to her, licked her face, and ran on again. |
Белый Клык жалобно заскулил и, играя, стал бегать среди кустов, потом вернулся, лизнул мать в морду и снова отбежал. |
And still she did not move. |
Но она продолжала стоять на месте. |
He stopped and regarded her, all of an intentness and eagerness, physically expressed, that slowly faded out of him as she turned her head and gazed back at the camp. |
Белый Клык смотрел на нее, и казалось, что настойчивость и нетерпение вселились вдруг в волчонка и затем медленно покинули его, когда Кичи повернула голову и посмотрела на поселок. |
There was something calling to him out there in the open. |
Даль звала Белого Клыка. |
His mother heard it too. |
И мать слышала этот зов. |
But she heard also that other and louder call, the call of the fire and of man-the call which has been given alone of all animals to the wolf to answer, to the wolf and the wild-dog, who are brothers. |
Но еще яснее она слышала зов огня и человека, зов, на который из всех зверей откликается только волк -- волк и дикая собака, ибо они братья. |
Kiche turned and slowly trotted back toward camp. |
Кичи повернулась и медленно, рысцой побежала обратно. |
Stronger than the physical restraint of the stick was the clutch of the camp upon her. |
Поселок держал ее в своей власти крепче всякой привязи. |
Unseen and occultly, the gods still gripped with their power and would not let her go. |
Невидимыми, таинственными путями боги завладели волчицей и не отпускали ее от себя. |
White Fang sat down in the shadow of a birch and whimpered softly. |
Белый Клык сел в тени березы и тихо заскулил. |
There was a strong smell of pine, and subtle wood fragrances filled the air, reminding him of his old life of freedom before the days of his bondage. |
Пахло сосной, нежные лесные ароматы наполняли воздух, напоминая Белому Клыку о прежней вольной жизни, на смену которой пришла неволя. |
But he was still only a part-grown puppy, and stronger than the call either of man or of the Wild was the call of his mother. |
Но Белый Клык был всего-навсего щенком, и зов матери доносился до него яснее, чем зов Северной глуши или человека. |
All the hours of his short life he had depended upon her. |
Он привык полагаться на нее во всем. |
The time was yet to come for independence. |
Независимость была еще впереди. |