Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The last few inches to the wall of the tepee were crawled with painful slowness and precaution. Последние несколько шагов, отделявших его от стены вигвама. Белый Клык полз мучительно долго и осторожно.
The day's events had prepared him for the unknown to manifest itself in most stupendous and unthinkable ways. События этого дня уже подготовили его к тому, что неизвестное имеет склонность проявлять себя самым неожиданным, самым невероятным образом.
At last his nose touched the canvas. Наконец его нос коснулся парусины.
He waited. Белый Клык ждал, что будет.
Nothing happened. Ничего... все обошлось благополучно.
Then he smelled the strange fabric, saturated with the man-smell. He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug. Тогда он понюхал это страшное вещество, пропитанное запахом человека, взял его зубами и слегка потянул к себе.
Nothing happened, though the adjacent portions of the tepee moved. Опять все обошлось благополучно, хотя парусиновая стена и дрогнула.
He tugged harder. Он потянул еще раз.
There was a greater movement. Стена заколыхалась.
It was delightful. Ему это очень понравилось.
He tugged still harder, and repeatedly, until the whole tepee was in motion. Он тянул все сильнее и сильнее, пока вся стена не пришла в движение.
Then the sharp cry of a squaw inside sent him scampering back to Kiche. Тогда в вигваме послышался резкий окрик индианки, и Белый Клык опрометью бросился к Кичи.
But after that he was afraid no more of the looming bulks of the tepees. Но с тех пор он перестал бояться высоких вигвамов.
A moment later he was straying away again from his mother. Не прошло и пяти минут, как Белый Клык снова убежал от матери.
Her stick was tied to a peg in the ground and she could not follow him. Она была привязана к колышку, вбитому в землю, и не могла пойти за своим детенышем.
A part-grown puppy, somewhat larger and older than he, came toward him slowly, with ostentatious and belligerent importance. К волчонку с воинственным видом приближался щенок гораздо старше и крупнее его.
The puppy's name, as White Fang was afterward to hear him called, was Lip-lip. Щенка звали Лип-Лип, как это узнал позднее Белый Клык.
He had had experience in puppy fights and was already something of a bully. Он уже был искушен в боях и слыл большим забиякой среди своих собратьев.
Lip-lip was White Fang's own kind, and, being only a puppy, did not seem dangerous; so White Fang prepared to meet him in a friendly spirit. Белый Клык признал в щенке существо своей породы, к тому же на вид совсем неопасное, и, не ожидая от него никаких враждебных действий, приготовился оказать ему дружеский прием.
But when the strangers walk became stiff-legged and his lips lifted clear of his teeth, White Fang stiffened too, and answered with lifted lips. Но как только незнакомец оскалил зубы и весь подобрался. Белый Клык тоже подобрался и тоже оскалил зубы.
They half circled about each other, tentatively, snarling and bristling. Ощетинившись и грозно рыча, волчонок и щенок стали кружить друг за другом, готовые ко всему.
This lasted several minutes, and White Fang was beginning to enjoy it, as a sort of game. Это продолжалось довольно долго, и Белому Клыку такая игра начинала нравиться.
But suddenly, with remarkable swiftness, Lip-lip leaped in, delivering a slashing snap, and leaped away again. И вдруг Лип-Лип сделал стремительный прыжок, рванул волчонка зубами и отскочил в сторону.
The snap had taken effect on the shoulder that had been hurt by the lynx and that was still sore deep down near the bone. Укус пришелся как раз в то плечо, которое все еще болело у Белого Клыка после схватки с рысью, болело глубоко, около самой кости.
The surprise and hurt of it brought a yelp out of White Fang; but the next moment, in a rush of anger, he was upon Lip-lip and snapping viciously. Белый Клык взвыл от неожиданности и боли, но тут же с яростью кинулся на Лип-Липа и впился в него зубами.
But Lip-lip had lived his life in camp and had fought many puppy fights. Но Лип-Лип недаром родился в индейском поселке и недаром участвовал в стольких драках со щенками.
Three times, four times, and half a dozen times, his sharp little teeth scored on the newcomer, until White Fang, yelping shamelessly, fled to the protection of his mother. Новичку пришлось плохо от его мелких острых зубов, и он с визгом постыдно бежал под защиту матери.
It was the first of the many fights he was to have with Lip-lip, for they were enemies from the start, born so, with natures destined perpetually to clash. Это была первая схватка Белого Клыка с Лип-Липом, и таких схваток им предстояло много, потому что они с первой же встречи почувствовали глубокую врожденную ненависть друг к Другу, которая приводила к непрестанным столкновениям.
Kiche licked White Fang soothingly with her tongue, and tried to prevail upon him to remain with her. But his curiosity was rampant, and several minutes later he was venturing forth on a new quest. Кичи ласково облизывала своего детеныша и старалась удержать его около себя, но любопытство Белого Клыка было ненасытно. Несколько минут спустя он снова отправился на разведку и натолкнулся на человека, которого звали Серым Бобром.
He came upon one of the man-animals, Grey Beaver, who was squatting on his hams and doing something with sticks and dry moss spread before him on the ground. Присев на корточки, Серый Бобр делал что-то с сухим мохом и палками, разложенными возле него на земле.
White Fang came near to him and watched. Белый Клык подошел поближе и стал наблюдать за ним.
Grey Beaver made mouth-noises which White Fang interpreted as not hostile, so he came still nearer. Серый Бобр издал какие-то звуки, в которых, как показалось Белому Клыку, не было ничего враждебного, и он подошел еще ближе.
Women and children were carrying more sticks and branches to Grey Beaver. Женщины и дети подносили Серому Бобру палки и сучья.
It was evidently an affair of moment. По-видимому, готовилось что-то интересное.
White Fang came in until he touched Grey Beaver's knee, so curious was he, and already forgetful that this was a terrible man-animal. Любопытство Белого Клыка так разгорелось, что он подошел к Серому Бобру вплотную, забыв, что перед ним находится грозное человеческое существо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x