White Fang felt fear mounting in him again. |
Белый Клык почувствовал, как страх снова охватывает его. |
He could not quite suppress a snarl, but he made no offer to snap. |
Он не удержался и зарычал, но кусаться уже не посмел. |
The hand, with fingers crooked and spread apart, rubbed his stomach in a playful way and rolled him from side to side. |
Рука с растопыренными крючковатыми пальцами стала почесывать ему живот и перекатывать с боку на бок. |
It was ridiculous and ungainly, lying there on his back with legs sprawling in the air. |
Лежать на спине с задранными вверх ногами было глупо и унизительно. |
Besides, it was a position of such utter helplessness that White Fang's whole nature revolted against it. |
Кроме того. Белый Клык чувствовал себя совершенно беспомощным, и все его существо восставало против такого унижения. |
He could do nothing to defend himself. |
Но что тут поделаешь? |
If this man-animal intended harm, White Fang knew that he could not escape it. |
Если этот человек захочет причинить ему боль, он в его власти. |
How could he spring away with his four legs in the air above him? |
Разве можно отскочить в сторону, когда все четыре ноги болтаются в воздухе? |
Yet submission made him master his fear, and he only growled softly. |
И все-таки покорность взяла верх над страхом, и Белый Клык ограничился тихим рычанием. |
This growl he could not suppress; nor did the man-animal resent it by giving him a blow on the head. |
Рычания он не смог подавить, но человек не рассердился и не ударил его по голове. |
And furthermore, such was the strangeness of it, White Fang experienced an unaccountable sensation of pleasure as the hand rubbed back and forth. |
И, как это ни странно, Белый Клык испытывал какое-то необъяснимое удовольствие, когда рука человека гладила его по шерсти взад и вперед. |
When he was rolled on his side he ceased to growl, when the fingers pressed and prodded at the base of his ears the pleasurable sensation increased; and when, with a final rub and scratch, the man left him alone and went away, all fear had died out of White Fang. |
Перевернувшись на бок, он перестал рычать. Пальцы начали скрести и почесывать у него за ухом, и от этого приятное ощущение только усилилось. И когда наконец человек погладил его в последний раз и отошел. Белый Клык окончательно приободрился. |
He was to know fear many times in his dealing with man; yet it was a token of the fearless companionship with man that was ultimately to be his. |
Ему предстояло еще не один раз испытать страх перед человеком, но дружеские отношения между ними зародились в эти минуты. |
After a time, White Fang heard strange noises approaching. |
Спустя немного Белый Клык услышал приближение каких-то странных звуков. |
He was quick in his classification, for he knew them at once for man-animal noises. |
Он быстро догадался, что звуки эти исходят от людей. |
A few minutes later the remainder of the tribe, strung out as it was on the march, trailed in. |
На тропинку вереницей вышло все индейское племя, перекочевывавшее на новое место. |
There were more men and many women and children, forty souls of them, and all heavily burdened with camp equipage and outfit. Also there were many dogs; and these, with the exception of the part-grown puppies, were likewise burdened with camp outfit. |
Их было человек сорок -- мужчин, женщин, детей, сгибавшихся под тяжестью лагерного скарба С ними шло много собак; и все собаки, кроме щенят, тоже были нагружены разной поклажей. |
On their backs, in bags that fastened tightly around underneath, the dogs carried from twenty to thirty pounds of weight. |
Каждая собака несла на спине мешок с вещами фунтов в двадцать -- тридцать весом. |
White Fang had never seen dogs before, but at sight of them he felt that they were his own kind, only somehow different. |
Белый Клык никогда еще не видал собак, но сразу почувствовал, что они мало чем отличаются от его собственной породы. |
But they displayed little difference from the wolf when they discovered the cub and his mother. |
Учуяв волчонка и его мать, собаки сейчас же доказали, как незначительна эта разница. |
There was a rush. |
Началась свалка. |
White Fang bristled and snarled and snapped in the face of the open-mouthed oncoming wave of dogs, and went down and under them, feeling the sharp slash of teeth in his body, himself biting and tearing at the legs and bellies above him. |
Весь ощетинившись. Белый Клык рычал и огрызался на окружившие его со всех сторон разверстые собачьи пасти; собаки повалили волчонка, но он не переставал кусать и рвать их за ноги и за брюхо, чувствуя в то же время, как собачьи зубы впиваются ему в тело. |
There was a great uproar. |
Поднялся оглушительный лай. |
He could hear the snarl of Kiche as she fought for him; and he could hear the cries of the man-animals, the sound of clubs striking upon bodies, and the yelps of pain from the dogs so struck. |
Волчонок слышал рычание Кичи, рванувшейся ему на подмогу, слышал крики людей, удары палок и визг собак, которым доставались эти удары. |
Only a few seconds elapsed before he was on his feet again. |
Через несколько секунд волчонок снова был на ногах. |
He could now see the man-animals driving back the dogs with clubs and stones, defending him, saving him from the savage teeth of his kind that somehow was not his kind. |
Он увидел, что люди отгоняют собак палками и камнями, защищая, спасая его от свирепых клыков этих существ, которые все же чем-то отличались от волчьей породы. |
And though there was no reason in his brain for a clear conception of so abstract a thing as justice, nevertheless, in his own way, he felt the justice of the man-animals, and he knew them for what they were-makers of law and executors of law. |
И хотя волчонок не мог ясно представить себе такого отвлеченного понятия, как справедливое возмездие, тем не менее он по-своему почувствовал справедливость человека и признал в нем существо, которое устанавливает закон и следит за его выполнением. |
Also, he appreciated the power with which they administered the law. |
Оценил он также способ, которым люди заставляют подчиняться своим законам. |
Unlike any animals he had ever encountered, they did not bite nor claw. They enforced their live strength with the power of dead things. |
Они не кусались и не пускали в ход когтей, как все прочие звери, а использовали силы неживых предметов. |
Dead things did their bidding. Thus, sticks and stones, directed by these strange creatures, leaped through the air like living things, inflicting grievous hurts upon the dogs. |
Неживые предметы подчинялись их воле: камни и палки, брошенные этими странными существами, летали по воздуху, как живые, и наносили собакам чувствительные удары. |
To his mind this was power unusual, power inconceivable and beyond the natural, power that was godlike. |
Власть эта казалась Белому Клыку необычайной, божественной властью, она выходила за пределы всего мыслимого. |