The she-wolf stood over against her cub, facing the men, with bristling hair, a snarl rumbling deep in her throat. |
Волчица стала между своим детенышем и людьми. |
Her face was distorted and malignant with menace, even the bridge of the nose wrinkling from tip to eyes so prodigious was her snarl. |
Шерсть на ней поднялась дыбом, в горле клокотало яростное рычание, губы и нос судорожно подергивались. |
Then it was that a cry went up from one of the men. |
И вдруг один из индейцев крикнул: |
"Kiche!" was what he uttered. |
-- Кичи! В этом возгласе слышалось удивление. |
It was an exclamation of surprise. The cub felt his mother wilting at the sound. |
Волчонок почувствовал, как мать съежилась при звуке человеческого голоса. |
"Kiche!" the man cried again, this time with sharpness and authority. |
-- Кичи! -- снова крикнул индеец, на этот раз резко и повелительно. |
And then the cub saw his mother, the she-wolf, the fearless one, crouching down till her belly touched the ground, whimpering, wagging her tail, making peace signs. |
И тогда волчонок увидел, как волчица, его бесстрашная мать, припала к земле, коснувшись ее брюхом, и завиляла хвостом, повизгивая и прося мира. |
The cub could not understand. |
Волчонок ничего не понял. |
He was appalled. |
Его охватил ужас. |
The awe of man rushed over him again. |
Он снова затрепетал перед человеком. |
His instinct had been true. |
Инстинкт говорил ему правду. |
His mother verified it. |
И мать подтвердила это. |
She, too, rendered submission to the man-animals. |
Она тоже выражала покорность людям. |
The man who had spoken came over to her. |
Человек, сказавший "Кичи", подошел к волчице. |
He put his hand upon her head, and she only crouched closer. |
Он положил ей руку на голову, и волчица еще ниже припала к земле. |
She did not snap, nor threaten to snap. |
Она не укусила его, да и не собиралась это делать. |
The other men came up, and surrounded her, and felt her, and pawed her, which actions she made no attempt to resent. |
Те четверо тоже подошли к ней, стали ощупывать и гладить ее, но она не протестовала. |
They were greatly excited, and made many noises with their mouths. |
Волчонок не сводил глаз с людей. Их рты издавали громкие звуки. |
These noises were not indication of danger, the cub decided, as he crouched near his mother still bristling from time to time but doing his best to submit. |
В этих звуках не было ничего угрожающего. Волчонок прижался к матери и решил смириться, но шерсть у него на спине все-таки стояла дыбом. |
"It is not strange," an Indian was saying. "Her father was a wolf. It is true, her mother was a dog; but did not my brother tie her out in the woods all of three nights in the mating season? |
-- Что же тут удивительного? -- заговорил один из индейцев. -- Отец у нее был волк, а мать собака. Ведь брат мой привязывал ее весной на три ночи в лесу! |
Therefore was the father of Kiche a wolf." |
Значит, отец Кичи был Волк. |
"It is a year, Grey Beaver, since she ran away," spoke a second Indian. |
-- С тех пор как Кичи убежала. Серый Бобр, прошел целый год, -- сказал другой индеец. |
"It is not strange, Salmon Tongue," Grey Beaver answered. "It was the time of the famine, and there was no meat for the dogs." |
-- И тут нет ничего удивительного. Язык Лосося, -- ответил Серый Бобр. -- Тогда был голод, и собакам не хватало мяса. |
"She has lived with the wolves," said a third Indian. |
-- Она жила среди волков, -- сказал третий индеец. |
"So it would seem, Three Eagles," Grey Beaver answered, laying his hand on the cub; "and this be the sign of it." |
-- Ты прав. Три Орла, -- усмехнулся Серый Бобр, дотронувшись до волчонка, -- и вот доказательство твоей правоты. |
The cub snarled a little at the touch of the hand, and the hand flew back to administer a clout. |
Почувствовав прикосновение человеческой руки, волчонок глухо зарычал, и рука отдернулась назад, готовясь ударить его. |
Whereupon the cub covered its fangs, and sank down submissively, while the hand, returning, rubbed behind his ears, and up and down his back. |
Тогда он спрятал клыки и покорно приник к земле, а рука снова опустилась и стала Почесывать у него за ухом и гладить его по спине. |
"This be the sign of it," Grey Beaver went on. "It is plain that his mother is Kiche. |
-- Вот доказательство твоей правоты, -- повторил Серый Бобр. -- Кичи -- его мать. |
But his father was a wolf. |
Но отец у него был волк. |
Wherefore is there in him little dog and much wolf. |
Поэтому собачьего в нем мало, а волчьего много. |
His fangs be white, and White Fang shall be his name. |
У него белые клыки, и я дам ему кличку Белый Клык. |
I have spoken. |
Я сказал. |
He is my dog. |
Это моя собака. |
For was not Kiche my brother's dog? |
Разве Кичи не принадлежала моему брату? |
And is not my brother dead?" |
И разве брат мой не умер? |
The cub, who had thus received a name in the world, lay and watched. |
Волчонок, получивший имя, лежал и слушал. |
For a time the man-animals continued to make their mouth-noises. |
Люди продолжали говорить. |
Then Grey Beaver took a knife from a sheath that hung around his neck, and went into the thicket and cut a stick. |
Потом Серый Бобр вынул нож из ножен, висевших у него на шее, подошел к кусту и вырезал палку. |
White Fang watched him. |
Белый Клык наблюдал за ним. |
He notched the stick at each end and in the notches fastened strings of raw-hide. |
Серый Бобр сделал на обоих концах палки по зарубке и обвязал вокруг них ремни из сыромятной кожи. |
One string he tied around the throat of Kiche. Then he led her to a small pine, around which he tied the other string. |
Один ремень он надел на шею Кичи, подвел ее к невысокой сосне и привязал второй ремень к дереву. |
White Fang followed and lay down beside her. |
Белый Клык пошел за матерью и улегся рядом с ней. |
Salmon Tongue's hand reached out to him and rolled him over on his back. |
Язык Лосося протянул к волчонку руку и опрокинул его на спину. |
Kiche looked on anxiously. |
Кичи испуганно смотрела на них. |