The grey cub's eyes had not been open long, yet already he could see with steady clearness. |
Глаза у серого волчонка только недавно открылись, а он уже хорошо видел. |
And while his eyes were still closed, he had felt, tasted, and smelled. |
И даже когда глаза у него были еще закрыты, чувства обоняния, осязания и вкуса уже служили ему. |
He knew his two brothers and his two sisters very well. |
Он прекрасно знал своих двух братьев и двух сестер. |
He had begun to romp with them in a feeble, awkward way, and even to squabble, his little throat vibrating with a queer rasping noise (the forerunner of the growl), as he worked himself into a passion. |
Он поднимал с ними неуклюжую возню, подчас уже переходившую в драку, и его горлышко начинало дрожать от хриплых звуков, предвестников рычания. |
And long before his eyes had opened he had learned by touch, taste, and smell to know his mother-a fount of warmth and liquid food and tenderness. |
Задолго до того, как у него открылись глаза, он научился по запаху, осязанию и вкусу узнавать волчицу -- источник тепла, пищи и нежности. |
She possessed a gentle, caressing tongue that soothed him when it passed over his soft little body, and that impelled him to snuggle close against her and to doze off to sleep. |
И когда она своим мягким, ласкающим языком касалась его нежного тельца, он успокаивался, прижимался к ней и мирно засыпал. |
Most of the first month of his life had been passed thus in sleeping; but now he could see quite well, and he stayed awake for longer periods of time, and he was coming to learn his world quite well. |
Первый месяц его жизни почти весь прошел во сне; но теперь он уже хорошо видел, спал меньше и мало-помалу начинал знакомиться с миром. |
His world was gloomy; but he did not know that, for he knew no other world. |
Мир его был темен, хотя он не подозревал этого, так как не знал никакого другого мира. |
It was dim-lighted; but his eyes had never had to adjust themselves to any other light. |
Волчонка окружала полутьма, но глазам его не приходилось приспосабливаться к иному освещению. |
His world was very small. Its limits were the walls of the lair; but as he had no knowledge of the wide world outside, he was never oppressed by the narrow confines of his existence. |
Мир его был очень мал, он ограничивался стенами логовища; волчонок не имел никакого понятия о необъятности внешнего мира, и поэтому жизнь в таких тесных пределах не казалась ему тягостной. |
But he had early discovered that one wall of his world was different from the rest. This was the mouth of the cave and the source of light. |
Впрочем, он очень скоро обнаружил, что одна из стен его мира отличается от других, -- там был выход из пещеры, и оттуда шел свет. |
He had discovered that it was different from the other walls long before he had any thoughts of his own, any conscious volitions. |
Он обнаружил, что эта стена не похожа на другие, еще задолго до того, как у него появились мысли и осознанные желания. |
It had been an irresistible attraction before ever his eyes opened and looked upon it. |
Она непреодолимо влекла к себе волчонка еще в ту пору, когда он не мог видеть ее. |
The light from it had beat upon his sealed lids, and the eyes and the optic nerves had pulsated to little, sparklike flashes, warm-coloured and strangely pleasing. |
Свет, идущий оттуда, бил ему в сомкнутые веки, и его зрительные нервы отвечали на эти теплые искорки, вызывавшие такое приятное и вместе с тем странное ощущение. |
The life of his body, and of every fibre of his body, the life that was the very substance of his body and that was apart from his own personal life, had yearned toward this light and urged his body toward it in the same way that the cunning chemistry of a plant urges it toward the sun. |
Жизнь его тела, каждой клеточки его тела, жизнь, составляющая самую его сущность и действующая помимо его воли, рвалась к этому свету, влекла его к нему, так же как сложный химический состав растения заставляет его поворачиваться к солнцу. |
Always, in the beginning, before his conscious life dawned, he had crawled toward the mouth of the cave. |
Еще задолго до того, как в волчонке забрезжило сознание, он то и дело подползал к выходу из пещеры. |
And in this his brothers and sisters were one with him. |
Сестры и братья не отставали от него. |
Never, in that period, did any of them crawl toward the dark corners of the back-wall. |
И в эту пору их жизни никто из них не забирался в темные углы у задней стены. |
The light drew them as if they were plants; the chemistry of the life that composed them demanded the light as a necessity of being; and their little puppet-bodies crawled blindly and chemically, like the tendrils of a vine. |
Свет привлекал их к себе, как будто они были растениями; химический процесс, называющийся жизнью, требовал света; свет был необходимым условием их существования, и крохотные щенячьи тельца тянулись к нему, точно усики виноградной лозы, не размышляя, повинуясь только инстинкту. |
Later on, when each developed individuality and became personally conscious of impulsions and desires, the attraction of the light increased. |
Позднее, когда в каждом из них начала проявляться индивидуальность, когда у каждого появились желания и сознательные побуждения, тяга к свету только усилилась. |
They were always crawling and sprawling toward it, and being driven back from it by their mother. |
Они непрестанно ползли и тянулись к нему, и матери приходилось то и дело загонять их обратно. |
It was in this way that the grey cub learned other attributes of his mother than the soft, soothing, tongue. |
Вот тут-то волчонок узнал и другие особенности своей матери, помимо ее мягкого, ласкающего языка. |
In his insistent crawling toward the light, he discovered in her a nose that with a sharp nudge administered rebuke, and later, a paw, that crushed him down and rolled him over and over with swift, calculating stroke. |
Настойчиво порываясь к свету, он убедился, что у матери есть нос, которым она в наказание может отбросить его назад; затем он узнал и лапу, умевшую примять его к земле и быстрым, точно рассчитанным движением перекатить в угол. |
Thus he learned hurt; and on top of it he learned to avoid hurt, first, by not incurring the risk of it; and second, when he had incurred the risk, by dodging and by retreating. |
Так он впервые испытал боль и стал избегать ее, сначала просто не подвергая себя такому риску, а потом научившись увертываться и удирать от наказания. |
These were conscious actions, and were the results of his first generalisations upon the world. |
Это уже были сознательные поступки -результат появившейся способности обобщать явления мира. |
Before that he had recoiled automatically from hurt, as he had crawled automatically toward the light. After that he recoiled from hurt because he knew that it was hurt. |
До сих пор он увертывался от боли бессознательно, так же бессознательно, как и лез к свету Но теперь он увертывался от нее потому, что знал, что такое боль. |
He was a fierce little cub. |
Он был очень свирепым волчонком. |