So were his brothers and sisters. |
И такими же были его братья и сестры. |
It was to be expected. |
Этого и следовало ожидать. |
He was a carnivorous animal. He came of a breed of meat-killers and meat-eaters. His father and mother lived wholly upon meat. |
Ведь он был хищником и происходил из рода хищников, питавшихся мясом. |
The milk he had sucked with his first flickering life, was milk transformed directly from meat, and now, at a month old, when his eyes had been open for but a week, he was beginning himself to eat meat-meat half-digested by the she-wolf and disgorged for the five growing cubs that already made too great demand upon her breast. |
Молоко, которое он сосал с первого же дня своей едва теплившейся жизни, вырабатывалось из мяса; и теперь, когда ему исполнился месяц и глаза его уже целую неделю были открыты, он тоже начал есть мясо, наполовину пережеванное волчицей для ее пяти подросших детенышей, которым теперь не хватало молока. |
But he was, further, the fiercest of the litter. |
С каждым днем серый волчонок становился все злее и злее. |
He could make a louder rasping growl than any of them. His tiny rages were much more terrible than theirs. |
Рычание получалось у него более хриплым и громким, чем у братьев и сестер, припадки щенячьей ярости были страшнее. |
It was he that first learned the trick of rolling a fellow-cub over with a cunning paw-stroke. |
Он первый научился ловким ударом лапы опрокидывать их навзничь. |
And it was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jaws tight-clenched. |
И он же первый схватил другого волчонка за ухо и принялся теребить и таскать его из стороны в сторону, яростно рыча сквозь стиснутые челюсти. |
And certainly it was he that caused the mother the most trouble in keeping her litter from the mouth of the cave. |
И уж конечно, он больше всех других волчат причинял беспокойство матери, старавшейся отогнать свой выводок от выхода из пещеры. |
The fascination of the light for the grey cub increased from day to day. |
Свет с каждым днем все сильнее и сильнее манил к себе серого волчонка. |
He was perpetually departing on yard-long adventures toward the cave's entrance, and as perpetually being driven back. |
Он поминутно пускался в странствования по пещере, стремясь к выходу из нее, и так же поминутно его оттаскивали назад. |
Only he did not know it for an entrance. |
Правда, он не знал, что это был выход. |
He did not know anything about entrances-passages whereby one goes from one place to another place. |
Он не подозревал о существовании разных входов и выходов, которые ведут из одного места в другое. |
He did not know any other place, much less of a way to get there. |
Он вообще не имел понятия о существовании других мест, а о способах добраться туда и подавно. |
So to him the entrance of the cave was a wall-a wall of light. |
Поэтому выход из пещеры казался ему стеной -стеной света. |
As the sun was to the outside dweller, this wall was to him the sun of his world. |
Чем солнце было для живущих на воле, тем для него была эта стена -- солнцем его мира. |
It attracted him as a candle attracts a moth. |
Она притягивала его к себе, как огонь притягивает бабочку. |
He was always striving to attain it. |
Он беспрестанно стремился добраться туда. |
The life that was so swiftly expanding within him, urged him continually toward the wall of light. |
Жизнь, быстро растущая в нем, толкала его к стене света. |
The life that was within him knew that it was the one way out, the way he was predestined to tread. |
Жизнь, таившаяся в нем, знала, что это единственный путь в мир -- путь, на который ему суждено ступить. |
But he himself did not know anything about it. |
Но сам он ничего не знал об этом. |
He did not know there was any outside at all. |
Он не знал, что внешний мир существует. |
There was one strange thing about this wall of light. |
У этой стены света было одно странное свойство. |
His father (he had already come to recognise his father as the one other dweller in the world, a creature like his mother, who slept near the light and was a bringer of meat)-his father had a way of walking right into the white far wall and disappearing. |
Его отец (а волчонок уже признал в нем одного из обитателей своего мира -- похожее на мать существо, которое спит ближе к свету и приносит пищу) -- его отец имел обыкновение проходить прямо сквозь далекую светлую стену и исчезать за ней. |
The grey cub could not understand this. |
Серый волчонок не мог понять этого. |
Though never permitted by his mother to approach that wall, he had approached the other walls, and encountered hard obstruction on the end of his tender nose. |
Мать не позволяла ему приближаться к светлой стене, но он подходил к другим стенам пещеры, и всякий раз его нежный нос натыкался на что-то твердое. |
This hurt. |
Это причиняло боль. |
And after several such adventures, he left the walls alone. |
И после нескольких таких путешествий обследование стен прекратилось. |
Without thinking about it, he accepted this disappearing into the wall as a peculiarity of his father, as milk and half-digested meat were peculiarities of his mother. |
Не задумываясь, он принял исчезновение отца за его отличительное свойство, так же как молоко и мясная жвачка были отличительными свойствами матери. |
In fact, the grey cub was not given to thinking-at least, to the kind of thinking customary of men. |
В сущности говоря, серый волчонок не умел мыслить, во всяком случае так, как мыслят люди. |
His brain worked in dim ways. |
Мозг его работал в потемках. |
Yet his conclusions were as sharp and distinct as those achieved by men. |
И все-таки его выводы были не менее четки и определенны, чем выводы людей. |
He had a method of accepting things, without questioning the why and wherefore. |
Он принимал вещи такими, как они есть, не утруждая себя вопросом, почему случилось то-то или то-то. |
In reality, this was the act of classification. He was never disturbed over why a thing happened. How it happened was sufficient for him. |
Достаточно было знать, что это случилось. Таков был его метод познания окружающего мира. |
Thus, when he had bumped his nose on the back-wall a few times, he accepted that he would not disappear into walls. In the same way he accepted that his father could disappear into walls. |
И поэтому, ткнувшись несколько раз подряд носом в стены пещеры, он примирился с тем, что не может проходить сквозь них, не может делать то, что делает отец. |
But he was not in the least disturbed by desire to find out the reason for the difference between his father and himself. |
Но желания разобраться в разнице между отцом и собой никогда не возникало у него. |