Logic and physics were no part of his mental make-up. |
Логика и физика не принимали участия в формировании его мозга. |
Like most creatures of the Wild, he early experienced famine. |
Как и большинству обитателей Северной глуши, ему рано пришлось испытать чувство голода. |
There came a time when not only did the meat-supply cease, but the milk no longer came from his mother's breast. |
Наступили дни, когда отец перестал приносить мясо, когда даже материнские соски не давали молока. |
At first, the cubs whimpered and cried, but for the most part they slept. It was not long before they were reduced to a coma of hunger. |
Волчата повизгивали и скулили и большую часть времени проводили во сне; потом на них напало голодное оцепенение. |
There were no more spats and squabbles, no more tiny rages nor attempts at growling; while the adventures toward the far white wall ceased altogether. |
Не было уже возни и драк, никто из них не приходил в ярость, не пробовал рычать; и путешествия к далекой белой стене прекратились. |
The cubs slept, while the life that was in them flickered and died down. |
Они спали, и жизнь, чуть теплившаяся в них, мало-помалу гасла. |
One Eye was desperate. |
Одноглазый совсем потерял покой. |
He ranged far and wide, and slept but little in the lair that had now become cheerless and miserable. |
Он рыскал повсюду и мало спал в логовище, которое стало теперь унылым и безрадостным. |
The she-wolf, too, left her litter and went out in search of meat. |
Волчица тоже оставила свой выводок и вышла на поиски корма. |
In the first days after the birth of the cubs, One Eye had journeyed several times back to the Indian camp and robbed the rabbit snares; but, with the melting of the snow and the opening of the streams, the Indian camp had moved away, and that source of supply was closed to him. |
В первые дни после рождения волчат Одноглазый не раз наведывался к индейскому поселку и обкрадывал заячьи силки, но как только снег растаял и реки вскрылись, индейцы ушли дальше, и этот источник пищи иссяк. |
When the grey cub came back to life and again took interest in the far white wall, he found that the population of his world had been reduced. |
Когда серый волчонок немного окреп и снова стал интересоваться далекой белой стеной, он обнаружил, что население его мира сильно уменьшилось. |
Only one sister remained to him. |
У него осталась всего лишь одна сестра. |
The rest were gone. |
Остальные исчезли. |
As he grew stronger, he found himself compelled to play alone, for the sister no longer lifted her head nor moved about. |
Как только силы вернулись к нему, он стал играть, но играть в одиночестве, потому что сестра не могла ни поднять головы, ни шевельнуться. |
His little body rounded out with the meat he now ate; but the food had come too late for her. |
Его маленькое тело округлилось от мяса, которое он ел теперь, а для нее пища пришла слишком поздно. |
She slept continuously, a tiny skeleton flung round with skin in which the flame flickered lower and lower and at last went out. |
Она все время спала, и искра жизни в ее маленьком тельце, похожем на обтянутый кожей скелет, мерцала все слабее и слабее и наконец угасла. |
Then there came a time when the grey cub no longer saw his father appearing and disappearing in the wall nor lying down asleep in the entrance. |
Потом наступило время, когда Одноглазый перестал появляться сквозь стену и исчезать за ней; место, где он спал у входа в пещеру, опустело. |
This had happened at the end of a second and less severe famine. |
Это случилось в конце второй, менее свирепой голодовки. |
The she-wolf knew why One Eye never came back, but there was no way by which she could tell what she had seen to the grey cub. |
Волчица знала, почему Одноглазый не вернулся в логовище, но не могла рассказать серому волчонку о том, что ей пришлось увидеть. |
Hunting herself for meat, up the left fork of the stream where lived the lynx, she had followed a day-old trail of One Eye. |
Отправившись за добычей вверх по левому рукаву ручья, туда, где жила рысь, она напала на вчерашний след Одноглазого. |
And she had found him, or what remained of him, at the end of the trail. |
И там, где следы кончились, она нашла его самого -- вернее, то, что от него осталось. |
There were many signs of the battle that had been fought, and of the lynx's withdrawal to her lair after having won the victory. |
Все кругом говорило о недавней схватке и о том, что, выиграв эту схватку, рысь ушла к себе в нору. |
Before she went away, the she-wolf had found this lair, but the signs told her that the lynx was inside, and she had not dared to venture in. |
Волчица отыскала эту нору, но, судя по многим признакам, рысь была там, и волчица не решилась войти к ней. |
After that, the she-wolf in her hunting avoided the left fork. |
После этого волчица перестала охотиться на левом рукаве ручья. |
For she knew that in the lynx's lair was a litter of kittens, and she knew the lynx for a fierce, bad-tempered creature and a terrible fighter. |
Она знала, что у рыси в норе есть детеныши и что сама рысь славится своей злобой и неустрашимостью в драках. |
It was all very well for half a dozen wolves to drive a lynx, spitting and bristling, up a tree; but it was quite a different matter for a lone wolf to encounter a lynx-especially when the lynx was known to have a litter of hungry kittens at her back. |
Трем-четырем волкам ничего не стоит загнать на дерево фыркающую, ощетинившуюся рысь; однако совсем иное дело встретиться с ней с глазу на глаз, особенно когда знаешь, что за спиной у нее голодный выводок. |
But the Wild is the Wild, and motherhood is motherhood, at all times fiercely protective whether in the Wild or out of it; and the time was to come when the she-wolf, for her grey cub's sake, would venture the left fork, and the lair in the rocks, and the lynx's wrath. |
Но Северная глушь есть Северная глушь, и материнство есть материнство, -- оно не останавливается ни перед чем как в Северной глуши, так и вне ее; и неминуемо должен был настать день, когда ради своего серого детеныша волчица отважится пойти по левому рукаву к норе в скалах, навстречу разъяренной рыси. |
CHAPTER IV-THE WALL OF THE WORLD |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. СТЕНА МИРА |
By the time his mother began leaving the cave on hunting expeditions, the cub had learned well the law that forbade his approaching the entrance. |
К тому времени, когда мать стала оставлять пещеру и уходить на охоту, волчонок уже постиг закон, согласно которому ему запрещалось приближаться к выходу из логовища. |
Not only had this law been forcibly and many times impressed on him by his mother's nose and paw, but in him the instinct of fear was developing. |
Закон этот много раз внушала ему мать, толкая его то носом, то лапой, да и в нем самом начинал развиваться инстинкт страха. |