When at last he came to a stop, he gave one last agonised yell and then a long, whimpering wail. Also, and quite as a matter of course, as though in his life he had already made a thousand toilets, he proceeded to lick away the dry clay that soiled him. |
Остановившись наконец, волчонок отчаянно взвыл, потом заскулил протяжно и жалобно; а вслед за тем, как ни в чем не бывало, точно ему уже тысячу раз приходилось заниматься своим туалетом, принялся слизывать приставшую к бокам сухую глину. |
After that he sat up and gazed about him, as might the first man of the earth who landed upon Mars. |
Покончив с этим, он сел и осмотрелся по сторонам -- так же, как это сделал бы первый человек, попавший с Земли на Марс. |
The cub had broken through the wall of the world, the unknown had let go its hold of him, and here he was without hurt. |
Волчонок пробился сквозь стену мира, неизвестное выпустило его из своих объятий, и он остался невредимым. |
But the first man on Mars would have experienced less unfamiliarity than did he. |
Но первый человек на Марсе встретил бы гораздо меньше необычного для себя, чем волчонок здесь на земле. |
Without any antecedent knowledge, without any warning whatever that such existed, he found himself an explorer in a totally new world. |
Без всякого предварительного знания, без всякой подготовки он очутился в роли исследователя совершенно незнакомого ему мира. |
Now that the terrible unknown had let go of him, he forgot that the unknown had any terrors. |
Теперь, когда страшная неизвестность отпустила волчонка на свободу, он забыл обо всех ее ужасах. |
He was aware only of curiosity in all the things about him. |
Он испытывал лишь любопытство ко всему, что его окружало. |
He inspected the grass beneath him, the moss-berry plant just beyond, and the dead trunk of the blasted pine that stood on the edge of an open space among the trees. |
Он осмотрел траву под собой, кустик брусники чуть подальше, ствол засохшей сосны, которая стояла на краю полянки, окруженной деревьями. |
A squirrel, running around the base of the trunk, came full upon him, and gave him a great fright. |
Белка выбежала из-за сосны прямо на волчонка и привела его в ужас. |
He cowered down and snarled. |
Он припал к земле и зарычал. |
But the squirrel was as badly scared. It ran up the tree, and from a point of safety chattered back savagely. |
Но белка перепугалась еще больше; она быстро вскарабкалась на дерево и, очутившись в безопасности, сердито зацокала оттуда. |
This helped the cub's courage, and though the woodpecker he next encountered gave him a start, he proceeded confidently on his way. |
Это придало волчонку храбрости, и хотя дятел, с которым ему пришлось вслед за тем встретиться, заставил его вздрогнуть, он уверенно продолжал свой путь. |
Such was his confidence, that when a moose-bird impudently hopped up to him, he reached out at it with a playful paw. |
Уверенность эта возросла до такой степени, что, когда какая-то дерзкая птица подскочила к волчонку, он, играя, протянул к ней лапу. |
The result was a sharp peck on the end of his nose that made him cower down and ki-yi. |
В ответ на это птица больно клюнула его в нос; он весь сжался и завизжал. |
The noise he made was too much for the moose-bird, who sought safety in flight. |
Птица испугалась его визга и тут же упорхнула. |
But the cub was learning. |
Волчонок учился. |
His misty little mind had already made an unconscious classification. |
Его маленький, слабый мозг хоть и бессознательно, но сделал вывод. |
There were live things and things not alive. |
Вещи бывают живые -- и неживые. |
Also, he must watch out for the live things. |
И живых вещей надо остерегаться. |
The things not alive remained always in one place, but the live things moved about, and there was no telling what they might do. |
Неживые всегда остаются на месте, а живые двигаются, и никогда нельзя знать заранее, что они могут сделать. |
The thing to expect of them was the unexpected, and for this he must be prepared. |
От них надо ждать всяких неожиданностей, с ними надо быть начеку. |
He travelled very clumsily. He ran into sticks and things. |
Волчонок шагал неуклюже, он то и дело натыкался на что-нибудь. |
A twig that he thought a long way off, would the next instant hit him on the nose or rake along his ribs. There were inequalities of surface. |
Ветка, которая, казалось, была так далеко, задевала его по носу или хлестала по бокам; земля была неровная. |
Sometimes he overstepped and stubbed his nose. |
Он спотыкался, ушибал нос, лапы. |
Quite as often he understepped and stubbed his feet. |
Мелкие камни выскальзывали у него из-под ног, лишь только он наступал на них. |
Then there were the pebbles and stones that turned under him when he trod upon them; and from them he came to know that the things not alive were not all in the same state of stable equilibrium as was his cave-also, that small things not alive were more liable than large things to fall down or turn over. |
И наконец волчонок понял, что не все неживые вещи находятся в состоянии устойчивого равновесия, как его пещера, и что маленькие неживые вещи гораздо чаще падают и переворачиваются, чем большие. |
But with every mishap he was learning. |
С каждой своей ошибкой волчонок узнавал все больше и больше. |
The longer he walked, the better he walked. |
Чем дальше он шел, тем тверже становился его шаг. |
He was adjusting himself. |
Он приспосабливался. |
He was learning to calculate his own muscular movements, to know his physical limitations, to measure distances between objects, and between objects and himself. |
Он учился рассчитывать свои движения, приноравливаться к своим физическим возможностям, измерять расстояние между различными предметами, а также между ними и собой. |
His was the luck of the beginner. |
Удача всегда сопутствует новичкам. |
Born to be a hunter of meat (though he did not know it), he blundered upon meat just outside his own cave-door on his first foray into the world. |
Рожденный, чтобы стать охотником (хотя сам он и не знал этого), волчонок напал на дичь сразу около пещеры, в первую же свою вылазку на свет божий. |
It was by sheer blundering that he chanced upon the shrewdly hidden ptarmigan nest. He fell into it. |
Искусно спрятанное гнездо куропатки попалось ему только вследствие его же собственной неловкости: он свалился на него. |
He had essayed to walk along the trunk of a fallen pine. The rotten bark gave way under his feet, and with a despairing yelp he pitched down the rounded crescent, smashed through the leafage and stalks of a small bush, and in the heart of the bush, on the ground, fetched up in the midst of seven ptarmigan chicks. |
Он попробовал пройтись по стволу упавшей сосны; гнилая кора подалась под его ногами, и он с отчаянным визгом сорвался с круглого ствола, упал на куст и, пролетев сквозь листву и ветви, очутился прямо в гнезде, где сидели семь птенцов куропатки. |