Every little while she emitted a low growl, and at times, when it seemed to her he approached too near, the growl shot up in her throat to a sharp snarl. |
Время от времени она тихо ворчала, а когда волк, как ей казалось, подходил слишком близко, это ворчание становилось грозным. |
Of her own experience she had no memory of the thing happening; but in her instinct, which was the experience of all the mothers of wolves, there lurked a memory of fathers that had eaten their new-born and helpless progeny. |
Инстинкт, опережающий у всех матерей-волчиц опыт, смутно подсказывал ей, что отцы могут съесть свое беспомощное потомство, хотя до сих пор она не знала такой беды. |
It manifested itself as a fear strong within her, that made her prevent One Eye from more closely inspecting the cubs he had fathered. |
И страх заставлял ее гнать Одноглазого от порожденных им волчат. |
But there was no danger. |
Впрочем, волчатам ничто не грозило. |
Old One Eye was feeling the urge of an impulse, that was, in turn, an instinct that had come down to him from all the fathers of wolves. |
Старый волк, в свою очередь, почувствовал веление инстинкта, перешедшего к нему от его отцов. |
He did not question it, nor puzzle over it. It was there, in the fibre of his being; and it was the most natural thing in the world that he should obey it by turning his back on his new-born family and by trotting out and away on the meat-trail whereby he lived. |
Не задумываясь над ним, не противясь ему, он ощутил это веление всем своим существом и, повернувшись спиной к своему новорожденному потомству, отправился на поиски пищи. |
Five or six miles from the lair, the stream divided, its forks going off among the mountains at a right angle. |
В пяти-шести милях от логовища ручей разветвлялся, и оба его рукава под прямым углом поворачивали к горам. |
Here, leading up the left fork, he came upon a fresh track. |
Волк пошел вдоль левого рукава и вскоре наткнулся на чьи-то следы. |
He smelled it and found it so recent that he crouched swiftly, and looked in the direction in which it disappeared. |
Обнюхав их и убедившись, что следы совсем свежие, он припал на снег и взглянул в том направлении, куда они вели. |
Then he turned deliberately and took the right fork. |
Потом не спеша повернулся и побежал вдоль правого рукава. |
The footprint was much larger than the one his own feet made, and he knew that in the wake of such a trail there was little meat for him. |
Следы были гораздо крупнее его собственных, -и он знал, что там, куда они приведут, надежды на добычу мало. |
Half a mile up the right fork, his quick ears caught the sound of gnawing teeth. |
Пробежав с полмили вдоль правого рукава, волк уловил своим чутким ухом какой-то скрежещущий звук. |
He stalked the quarry and found it to be a porcupine, standing upright against a tree and trying his teeth on the bark. |
Подкравшись ближе, он увидел дикобраза, который, встав на задние лапы, точил зубы о дерево. |
One Eye approached carefully but hopelessly. |
Одноглазый осторожно подобрался к нему, не надеясь, впрочем, на удачу. |
He knew the breed, though he had never met it so far north before; and never in his long life had porcupine served him for a meal. |
Так далеко на севере дикобразы ему не попадались, но он знал этих зверьков, хотя за всю свою жизнь ни разу не попробовал их мяса. |
But he had long since learned that there was such a thing as Chance, or Opportunity, and he continued to draw near. |
Однако опыт научил волка, что бывает в жизни счастье или удача, и он продолжал подбираться к дикобразу. |
There was never any telling what might happen, for with live things events were somehow always happening differently. |
Трудно угадать, чем кончится эта встреча, ведь исхода борьбы с живым существом никогда нельзя знать заранее. |
The porcupine rolled itself into a ball, radiating long, sharp needles in all directions that defied attack. |
Дикобраз свернулся клубком, растопырив во все стороны свои длинные острые иглы, и нападение стало теперь невозможным. |
In his youth One Eye had once sniffed too near a similar, apparently inert ball of quills, and had the tail flick out suddenly in his face. |
В молодости Одноглазый ткнулся однажды мордой в такой же вот безжизненный с виду клубок игл и неожиданно получил удар хвостом по носу. |
One quill he had carried away in his muzzle, where it had remained for weeks, a rankling flame, until it finally worked out. |
Одна игла так и осталась торчать у него в носу, причиняя жгучую боль, и вышла из раны только через несколько недель. |
So he lay down, in a comfortable crouching position, his nose fully a foot away, and out of the line of the tail. |
Он лег, приготовившись к прыжку и держа нос на расстоянии целого фута от хвоста дикобраза. |
Thus he waited, keeping perfectly quiet. |
Замерев на месте, он ждал. |
There was no telling. |
Кто знает? |
Something might happen. |
Все может быть. |
The porcupine might unroll. |
Вдруг дикобраз развернется. |
There might be opportunity for a deft and ripping thrust of paw into the tender, unguarded belly. |
Вдруг представится случай ловким ударом лапы распороть нежное, ничем не защищенное брюхо. |
But at the end of half an hour he arose, growled wrathfully at the motionless ball, and trotted on. |
Но через полчаса Одноглазый поднялся, злобно зарычал на неподвижный клубок и побежал дальше. |
He had waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll, to waste any more time. |
Слишком часто приходилось ему в прошлом караулить дикобразов -- вот так же, без всякого толка, чтобы сейчас тратить на это время. |
He continued up the right fork. |
И он побежал дальше по правому рукаву ручья. |
The day wore along, and nothing rewarded his hunt. |
День подходил к концу, а его поиски все еще не увенчались успехом. |
The urge of his awakened instinct of fatherhood was strong upon him. |
Проснувшийся инстинкт отцовства управлял волком. |
He must find meat. |
Он знал, что пищу надо найти во что бы то ни стало. |
In the afternoon he blundered upon a ptarmigan. |
В полдень ему попалась белая куропатка. |
He came out of a thicket and found himself face to face with the slow-witted bird. |
Он выбежал из зарослей кустарника и очутился нос к носу с этой глупой птицей. |
It was sitting on a log, not a foot beyond the end of his nose. |
Она сидела на пне, в каком-нибудь футе от его морды. |
Each saw the other. |
Они увидели друг друга одновременно. |