Her own ears, with a snuggling movement, laid their sharp points backward and down against the head for a moment, while her mouth opened and her tongue lolled peaceably out, and in this way she expressed that she was pleased and satisfied. |
Она прижала свои острые уши, открыла пасть и высунула язык, всем своим видом выражая полное удовлетворение и спокойствие. |
One Eye was hungry. |
Одноглазому хотелось есть. |
Though he lay down in the entrance and slept, his sleep was fitful. |
Он заснул у входа в пещеру, но сон его был тревожен. |
He kept awaking and cocking his ears at the bright world without, where the April sun was blazing across the snow. |
Он то и дело просыпался и, навострив уши, прислушивался к тому, что говорил ему мир, залитый ярким апрельским солнцем, играющим на снегу. |
When he dozed, upon his ears would steal the faint whispers of hidden trickles of running water, and he would rouse and listen intently. |
Лишь только Одноглазый начинал дремать, до ушей его доносился еле уловимый шепот невидимых ручейков, и он поднимал голову, напряженно вслушиваясь в эти звуки. |
The sun had come back, and all the awakening Northland world was calling to him. |
Солнце снова появилось на небе, и пробуждающийся Север слал свой призыв волку. |
Life was stirring. |
Все вокруг оживало. |
The feel of spring was in the air, the feel of growing life under the snow, of sap ascending in the trees, of buds bursting the shackles of the frost. |
В воздухе чувствовалась весна, под снегом зарождалась жизнь, деревья набухали соком, почки сбрасывали с себя ледяные оковы. |
He cast anxious glances at his mate, but she showed no desire to get up. |
Одноглазый беспокойно поглядывал на свою подругу, но она не выказывала ни малейшего желания подняться с места. |
He looked outside, and half a dozen snow-birds fluttered across his field of vision. He started to get up, then looked back to his mate again, and settled down and dozed. |
Он посмотрел по сторонам, увидел стайку пуночек, вспорхнувших неподалеку от него, приподнялся, но, взглянув еще раз на волчицу, лег и снова задремал. |
A shrill and minute singing stole upon his heating. |
До его слуха донеслось слабое жужжание. |
Once, and twice, he sleepily brushed his nose with his paw. Then he woke up. |
Сквозь дремоту он несколько раз обмахнул лапой морду -- потом проснулся. |
There, buzzing in the air at the tip of his nose, was a lone mosquito. |
У кончика его носа с жужжанием вился комар. |
It was a full-grown mosquito, one that had lain frozen in a dry log all winter and that had now been thawed out by the sun. |
Комар был большой, -- вероятно, он провел всю зиму в сухом пне, а теперь солнце вывело его из оцепенения. |
He could resist the call of the world no longer. Besides, he was hungry. |
Волк был не в силах противиться зову окружающего мира; кроме того, ему хотелось есть. |
He crawled over to his mate and tried to persuade her to get up. |
Одноглазый подполз к своей подруге и попробовал убедить ее подняться. |
But she only snarled at him, and he walked out alone into the bright sunshine to find the snow-surface soft under foot and the travelling difficult. |
Но она только огрызнулась на него. Тогда волк решил отправиться один и, выйдя на яркий солнечный свет, увидел, что снег под ногами проваливается и путешествие будет делом не легким. |
He went up the frozen bed of the stream, where the snow, shaded by the trees, was yet hard and crystalline. |
Он побежал вверх по замерзшему ручью, где снег в тени деревьев был все еще твердый. |
He was gone eight hours, and he came back through the darkness hungrier than when he had started. |
Побродив часов восемь, Одноглазый вернулся затемно, еще голоднее прежнего. |
He had found game, but he had not caught it. |
Он не раз видел дичь, но не мог поймать ее. |
He had broken through the melting snow crust, and wallowed, while the snowshoe rabbits had skimmed along on top lightly as ever. |
Зайцы легко скакали по таявшему насту, а он проваливался и барахтался в снегу. |
He paused at the mouth of the cave with a sudden shock of suspicion. |
Какое-то смутное подозрение заставило Одноглазого остановиться у входа в пещеру. |
Faint, strange sounds came from within. |
Оттуда доносились странные слабые звуки. |
They were sounds not made by his mate, and yet they were remotely familiar. |
Они не были похожи на голос волчицы, но вместе с тем в них чудилось что-то знакомое. |
He bellied cautiously inside and was met by a warning snarl from the she-wolf. |
Он осторожно вполз внутрь и услышал предостерегающее рычание своей подруги. |
This he received without perturbation, though he obeyed it by keeping his distance; but he remained interested in the other sounds-faint, muffled sobbings and slubberings. |
Это не смутило Одноглазого, но заставило все же держаться в некотором отдалении; его интересовали другие звуки -- слабое, приглушенное повизгивание и плач. |
His mate warned him irritably away, and he curled up and slept in the entrance. |
Волчица сердито заворчала на него. Одноглазый свернулся клубком у входа в пещеру и заснул. |
When morning came and a dim light pervaded the lair, he again sought after the source of the remotely familiar sounds. |
Когда наступило утро и в логовище проник тусклый свет, волк снова стал искать источник этих смутно знакомых звуков. |
There was a new note in his mate's warning snarl. It was a jealous note, and he was very careful in keeping a respectful distance. |
В предостерегающем рычании волчицы появились новые нотки: в нем слышалась ревность, -- и это заставляло волка держаться от нее подальше. |
Nevertheless, he made out, sheltering between her legs against the length of her body, five strange little bundles of life, very feeble, very helpless, making tiny whimpering noises, with eyes that did not open to the light. |
И все-таки ему удалось разглядеть, что между ногами волчицы, прильнув к ее брюху, копошились пять маленьких живых клубочков; слабые, беспомощные, они тихо повизгивали и не открывали глаз на свет. |
He was surprised. |
Волк удивился. |
It was not the first time in his long and successful life that this thing had happened. It had happened many times, yet each time it was as fresh a surprise as ever to him. |
Это случалось не в первый раз в его долгой и удачливой жизни, это случалось часто, и все-таки каждый раз он заново удивлялся. |
His mate looked at him anxiously. |
Волчица смотрела на него с беспокойством. |