• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Две судьбы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog.Сперва одна утка, потом другая, а там с полдюжины в одно время увидели собаку.
A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks.Новый предмет, показавшийся на пустынной местности, внезапно превратился в цель жадного любопытства уток.
The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank.Крайние медленно поплыли к странной четвероногой твари, неподвижной на берегу.
By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard.Главный корпус любопытных птиц последовал по двое и по трое за авангардом.
Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land.Подплывая все ближе и ближе к собаке, осторожные утки, однако, вдруг остановились и, держась устойчиво на воде, созерцали на безопасной дистанции феномен на берегу.
The bailiff, kneeling behind the paling, whispered,Управляющий наклонился за частоколом и шепнул:
"Trim!"- Трим!
Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks.Услышав свое имя, такса повернула назад, пролезла сквозь отверстие и утки потеряли ее из вида.
Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited.Неподвижные на воде, птицы дивились и ждали.
In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek.Через минуту собака обежала вокруг и показалась в следующем отверстии частокола, пробитом дальше внутрь, там, где озеро входило в очередные изгибы бухты.
The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks.Второе появление таксы мгновенно вызвало новый прилив любопытства между утками.
With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy.Они дружно поплыли опять вперед, чтобы вторично и ближе посмотреть на собаку, но опять рассудив, какое расстояние для них безопасно, они остановились на этот раз под наружной аркой Приманки.
Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited.Собака исчезла вновь, и озадаченные утки ждали.
An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek.Миновал промежуток времени - и третье появление Трима произошло через третье отверстие в частоколе, пробитое еще глубже внутрь бухты.
For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy.В третий раз неудержимое любопытство побудило птиц продвигаться вперед все дальше и дальше внутрь роковых сводов Приманки.
A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy.Четвертый и пятый раз повторилась та же проделка, пока собака завлекла птиц от места к месту в самую глубину западни.
There a last appearance of Trim took place.Тут Трим появился в последний раз.
A last advance, a last cautious pause, was made by the ducks.В последний раз также подвинулись вперед утки и остановились осторожно на расстоянии.
The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy.Управляющий дернул веревку. Сети с гирями упали вертикально в воду и закрыли западню.
There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity-with nothing but a little dog for a bait!И вот несколько десятков птиц оказались пойманными в ней из за собственного любопытства с помощью одной только маленькой собаки для приманки.
In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market.Через несколько часов все утки находились на пути в Лондон на рынок.
As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear:Когда последнее действие любопытной комедии в Приманке подошло к концу, маленькая Мери положила руку на мое плечо и, приподнявшись на цыпочки, шепнула мне на ухо:
"George, come home with me.- Джордж! Пойдем со мной домой.
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks."Что я покажу тебе! Лучше, чем смотреть на уток.
"What is it?"- Что это?
"It's a surprise.- Сюрприз.
I won't tell you."Не скажу.
"Will you give me a kiss?"- А поцелуешь меня?
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered:Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило:
"As many kisses as you like, George."- Сколько хочешь, Джордж.
It was innocently said, on her side.Это было сказано совершенна невинно с ее стороны.
It was innocently done, on mine.Невинно также поступал и я.
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms.Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга.
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile.Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой.
"Ah, Master George, Master George!" he said.- О, мистер Джордж, мистер Джордж! - сказал он.
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?"- Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего?
"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth.- Когда приедет домой отец, - ответил я с большим достоинством, - я скажу ему правду.
I shall say I am going to marry your daughter."Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.