Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. Она слушала молча, полулежа в большом, глубоком кресле. На ней был костюм для игры в гольф, и, помню, она показалась мне похожей на картинку из спортивного журнала - задорно приподнятый подбородок, волосы цвета осенней листвы, загар на лице того же кофейного оттенка, что спортивные перчатки, лежавшие у нее на коленях.
When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. Когда я кончил, она без всяких предисловий объявила, что выходит замуж.
I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. Я не очень поверил, хотя и знал, что, кивни она только головой, за женихами дело не станет, но притворился удивленным.
For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-by. На мгновение у меня мелькнула мысль - может быть, я делаю ошибку? Но я быстро переворошил в памяти все с самого начала и встал, чтобы проститься.
"Nevertheless you did throw me over," said Jordan suddenly. - А все-таки это вы мне дали отставку, -неожиданно сказала Джордан.
"You threw me over on the telephone. - Вы мне дали отставку по телефону.
I don't give a damm about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while." Теперь мне уже наплевать, но тогда я даже растерялась немного - для меня это внове.
We shook hands. Мы пожали друг другу руки.
"Oh, and do you remember"-she added-"a conversation we had once about driving a car?" - Да, между прочим, - сказала она. - Помните, у нас однажды был разговор насчет автомобильной езды?
"Why-not exactly." - Вспоминаю, но не очень ясно.
"You said a bad driver was only safe until she met another bad driver? Well, I met another bad driver, didn't I? - Вы тогда сказали, что неумелый водитель до тех пор в безопасности, пока ему не попадется навстречу другой неумелый водитель. Ну так вот, именно это со мной и случилось.
I mean it was careless of me to make such a wrong guess. Сама не знаю, как я могла так ошибиться.
I thought you were rather an honest, straightforward person. Мне казалось, вы человек прямой и честный.
I thought it was your secret pride." Мне казалось, в этом ваша тайная гордость.
"I'm thirty," I said., - Мне тридцать лет, - сказал я.
"I'm five years too old to lie to myself and call it honor." - Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью.
She didn't answer. Она не ответила.
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. Злой, наполовину влюбленный и терзаемый сожалением, я повернулся и вышел.
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. Как-то раз, в конце октября, я увидел на Пятой авеню Тома Бьюкенена.
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. Он шел впереди меня своей быстрой, напористой походкой, слегка отставив руки, словно в готовности отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по сторонам.
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это время остановился и, наморщив лоб, стал рассматривать витрину ювелирного магазина.
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand. Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, еще издали протягивая руку.
"What's the matter, Nick? - В чем дело. Ник?
Do you object to shaking hands with me?" Ты что, не хочешь со мной здороваться?
"Yes. - Не хочу.
You know what I think of you." Ты знаешь, что я о тебе думаю.
"You're crazy, Nick," he said quickly. - Ты с ума сошел. Ник! - воскликнул он.
"Crazy as hell. - Ты просто спятил.
I don't know what's the matter with you." Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?" - Том, - спросил я в упор, - что ты в тот день сказал Уилсону?
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours. Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна.
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и схватил меня за плечо.
"I told him the truth," he said. "He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs. - Я сказал только правду! Он пришел, когда мы собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у меня нет времени для разговоров. Тогда он стал силой рваться наверх.
He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня на месте, не скажи я ему, чья была машина.
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house-"He broke off defiantly. У него был заряженный револьвер в кармане. Он вдруг вызывающе повысил голос:
"What if I did tell him? - А что тут такого, если я и сказал ему?
That fellow had it coming to him. Тот тип все равно добром бы не кончил.
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's, but he was a tough one. Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на самом деле это был просто бандит.
He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car." Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не остановился.
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true."And if you think I didn't have my share of suffering-look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда. - А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x