She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. |
Она слушала молча, полулежа в большом, глубоком кресле. На ней был костюм для игры в гольф, и, помню, она показалась мне похожей на картинку из спортивного журнала - задорно приподнятый подбородок, волосы цвета осенней листвы, загар на лице того же кофейного оттенка, что спортивные перчатки, лежавшие у нее на коленях. |
When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. |
Когда я кончил, она без всяких предисловий объявила, что выходит замуж. |
I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. |
Я не очень поверил, хотя и знал, что, кивни она только головой, за женихами дело не станет, но притворился удивленным. |
For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-by. |
На мгновение у меня мелькнула мысль - может быть, я делаю ошибку? Но я быстро переворошил в памяти все с самого начала и встал, чтобы проститься. |
"Nevertheless you did throw me over," said Jordan suddenly. |
- А все-таки это вы мне дали отставку, -неожиданно сказала Джордан. |
"You threw me over on the telephone. |
- Вы мне дали отставку по телефону. |
I don't give a damm about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while." |
Теперь мне уже наплевать, но тогда я даже растерялась немного - для меня это внове. |
We shook hands. |
Мы пожали друг другу руки. |
"Oh, and do you remember"-she added-"a conversation we had once about driving a car?" |
- Да, между прочим, - сказала она. - Помните, у нас однажды был разговор насчет автомобильной езды? |
"Why-not exactly." |
- Вспоминаю, но не очень ясно. |
"You said a bad driver was only safe until she met another bad driver? Well, I met another bad driver, didn't I? |
- Вы тогда сказали, что неумелый водитель до тех пор в безопасности, пока ему не попадется навстречу другой неумелый водитель. Ну так вот, именно это со мной и случилось. |
I mean it was careless of me to make such a wrong guess. |
Сама не знаю, как я могла так ошибиться. |
I thought you were rather an honest, straightforward person. |
Мне казалось, вы человек прямой и честный. |
I thought it was your secret pride." |
Мне казалось, в этом ваша тайная гордость. |
"I'm thirty," I said., |
- Мне тридцать лет, - сказал я. |
"I'm five years too old to lie to myself and call it honor." |
- Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью. |
She didn't answer. |
Она не ответила. |
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. |
Злой, наполовину влюбленный и терзаемый сожалением, я повернулся и вышел. |
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. |
Как-то раз, в конце октября, я увидел на Пятой авеню Тома Бьюкенена. |
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. |
Он шел впереди меня своей быстрой, напористой походкой, слегка отставив руки, словно в готовности отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по сторонам. |
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. |
Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это время остановился и, наморщив лоб, стал рассматривать витрину ювелирного магазина. |
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand. |
Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, еще издали протягивая руку. |
"What's the matter, Nick? |
- В чем дело. Ник? |
Do you object to shaking hands with me?" |
Ты что, не хочешь со мной здороваться? |
"Yes. |
- Не хочу. |
You know what I think of you." |
Ты знаешь, что я о тебе думаю. |
"You're crazy, Nick," he said quickly. |
- Ты с ума сошел. Ник! - воскликнул он. |
"Crazy as hell. |
- Ты просто спятил. |
I don't know what's the matter with you." |
Я понятия не имею, о чем ты говоришь. |
"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?" |
- Том, - спросил я в упор, - что ты в тот день сказал Уилсону? |
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours. |
Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна. |
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. |
Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и схватил меня за плечо. |
"I told him the truth," he said. "He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs. |
- Я сказал только правду! Он пришел, когда мы собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у меня нет времени для разговоров. Тогда он стал силой рваться наверх. |
He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. |
Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня на месте, не скажи я ему, чья была машина. |
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house-"He broke off defiantly. |
У него был заряженный револьвер в кармане. Он вдруг вызывающе повысил голос: |
"What if I did tell him? |
- А что тут такого, если я и сказал ему? |
That fellow had it coming to him. |
Тот тип все равно добром бы не кончил. |
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's, but he was a tough one. |
Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на самом деле это был просто бандит. |
He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car." |
Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не остановился. |
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true."And if you think I didn't have my share of suffering-look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog-biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. |
Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда. - А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя. |