Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом.
That request seemed superfluous when I wrote it. Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней.
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры.
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех.
Dear Mr. Carraway. "Дорогой мистер Каррауэй!
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда.
Such a mad act as that man did should make us all think. Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара.
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя.
Yours truly, Meyer Wolfsheim. Искренне ваш Мейер Вулфшим".
and then hasty addenda beneath: И внизу торопливая приписка:
Let me know about the funeral etc do not know his family at all. "Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю".
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи.
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away. Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека:
"This is Slagle speaking..." - Это говорит Слэгл...
"Yes?" - Вас слушают.
The name was unfamiliar. - Фамилия мне была незнакома.
"Hell of a note, isn't it? - Хорошенькая история, а?
Get my wire?" Вы мою телеграмму получили?
"There haven't been any wires." - Никаких телеграмм не было.
"Young Parke's in trouble," he said rapidly. - Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой.
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. - Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко.
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before. Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того.
What d'you know about that, hey? Что вы на это скажете, а?
You never can tell in these hick towns--" В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься...
"Hello!" I interrupted breathlessly. Задыхаясь, я прервал его: - Алло!
"Look here-this isn't Mr. Gatsby. Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите.
Mr. Gatsby's dead." Мистер Гэтсби умер.
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken. На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota. Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами.
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто.
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть.
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука.
"I saw it in the Chicago newspaper," he said. - Я прочел в чикагской газете, - сказал он.
"It was all in the Chicago newspaper. - В чикагской газете было написано.
I started right away." Я сразу же выехал.
"I didn't know how to reach you." - У меня не было вашего адреса.
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет.
"It was a madman," he said. - Это сделал сумасшедший, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x