• Пожаловаться

Фрэнсис Фицджеральд: Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд: Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби». Самый знаменитый из романов Фицджеральда. Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Фрэнсис Фицджеральд: другие книги автора


Кто написал Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train.На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом.
That request seemed superfluous when I wrote it.Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней.
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men.Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры.
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех.
Dear Mr. Carraway."Дорогой мистер Каррауэй!
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all.Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда.
Such a mad act as that man did should make us all think.Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar.Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара.
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя.
Yours truly, Meyer Wolfsheim.Искренне ваш Мейер Вулфшим".
and then hasty addenda beneath:И внизу торопливая приписка:
Let me know about the funeral etc do not know his family at all."Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю".
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи.
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека:
"This is Slagle speaking..."- Это говорит Слэгл...
"Yes?"- Вас слушают.
The name was unfamiliar.- Фамилия мне была незнакома.
"Hell of a note, isn't it?- Хорошенькая история, а?
Get my wire?"Вы мою телеграмму получили?
"There haven't been any wires."- Никаких телеграмм не было.
"Young Parke's in trouble," he said rapidly.- Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой.
"They picked him up when he handed the bonds over the counter.- Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко.
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before.Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того.
What d'you know about that, hey?Что вы на это скажете, а?
You never can tell in these hick towns--"В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься...
"Hello!" I interrupted breathlessly.Задыхаясь, я прервал его: - Алло!
"Look here-this isn't Mr. Gatsby.Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите.
Mr. Gatsby's dead."Мистер Гэтсби умер.
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken.На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota.Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами.
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat.От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто.
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть.
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука.
"I saw it in the Chicago newspaper," he said.- Я прочел в чикагской газете, - сказал он.
"It was all in the Chicago newspaper.- В чикагской газете было написано.
I started right away."Я сразу же выехал.
"I didn't know how to reach you."- У меня не было вашего адреса.
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет.
"It was a madman," he said.- Это сделал сумасшедший, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.