But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. | Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь. |
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. | На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом. |
That request seemed superfluous when I wrote it. | Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней. |
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. | Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры. |
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. | Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех. |
Dear Mr. Carraway. | "Дорогой мистер Каррауэй! |
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. | Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда. |
Such a mad act as that man did should make us all think. | Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься. |
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. | Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю. |
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. | Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара. |
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. | Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя. |
Yours truly, Meyer Wolfsheim. | Искренне ваш Мейер Вулфшим". |
and then hasty addenda beneath: | И внизу торопливая приписка: |
Let me know about the funeral etc do not know his family at all. | "Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю". |
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. | Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи. |
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away. | Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека: |
"This is Slagle speaking..." | - Это говорит Слэгл... |
"Yes?" | - Вас слушают. |
The name was unfamiliar. | - Фамилия мне была незнакома. |
"Hell of a note, isn't it? | - Хорошенькая история, а? |
Get my wire?" | Вы мою телеграмму получили? |
"There haven't been any wires." | - Никаких телеграмм не было. |
"Young Parke's in trouble," he said rapidly. | - Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой. |
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. | - Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко. |
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before. | Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того. |
What d'you know about that, hey? | Что вы на это скажете, а? |
You never can tell in these hick towns--" | В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься... |
"Hello!" I interrupted breathlessly. | Задыхаясь, я прервал его: - Алло! |
"Look here-this isn't Mr. Gatsby. | Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите. |
Mr. Gatsby's dead." | Мистер Гэтсби умер. |
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken. | На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили. |
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota. | Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц. |
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. | В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами. |
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. | Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом. |
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. | От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто. |
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. | Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть. |
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. | Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука. |
"I saw it in the Chicago newspaper," he said. | - Я прочел в чикагской газете, - сказал он. |
"It was all in the Chicago newspaper. | - В чикагской газете было написано. |
I started right away." | Я сразу же выехал. |
"I didn't know how to reach you." | - У меня не было вашего адреса. |
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. | Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет. |
"It was a madman," he said. | - Это сделал сумасшедший, - сказал он. |