I made him." |
Я его человеком сделал! |
"Oh." |
- М-м... |
"I raised him up out of nothing, right out of the gutter. |
- Я его вытащил из грязи, из ничтожества. |
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good. |
Вижу: молодой человек, красивый, обходительный, а когда он еще мне сказал, что учился в Оксворте, я сразу сообразил, что от него может быть прок. |
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. |
Заставил его вступить в Американский легион, он там быстро выдвинулся. |
Right off he did some work for a client of mine up to Albany. |
А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента в Олбани. |
We were so thick like that in everything"-he held up two bulbous fingers-"always together." |
Мы с ним были как два пальца на одной руке. -Вулфшим поднял два толстых пальца. - Где один, там и другой. |
I wondered if .this partnership had included the World's Series transaction in 1919. |
Интересно, подумал я, действовало ли это содружество во время истории с "Уорлд Сириз" в 1919 году. |
"Now he's dead," I said after a moment. |
- А теперь он умер, - сказал я. |
"You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon." |
- И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня на похороны. |
"I'd like to come." |
- Да, я бы очень хотел приехать, - сказал он. |
"Well, come then." |
- Вот и приезжайте. |
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. |
Волосы у него в ноздрях зашевелились, на глазах выступили слезы, и он покачал головой. |
"I can't do it-I can't get mixed up in it," he said, |
- Не могу, мне в такие истории лучше не впутываться, - сказал он. |
"There's nothing to get mixed up in. |
- А никакой истории и нет. |
It's all over now." |
Теперь все уже кончено. |
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way. |
- Если человек умирает не своей смертью, я всегда стараюсь не впутываться. |
I keep out. |
Держусь в стороне. |
When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. |
Вот был я помоложе - тогда другое дело; уж если у меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до конца. |
You may think that's sentimental, but I mean it-to the bitter end." |
Можете считать меня сентиментальным, но так уж оно было: до самого конца. |
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up. |
Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо решил на похороны не ездить, и я встал. |
"Are you a college man?" he inquired suddenly. |
- Вы окончили университет? - ни с того ни с сего спросил он. |
For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand. |
Я было подумал, что сейчас речь пойдет о "кхонтактах", но он только кивнул и с чувством пожал мне руку. |
"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested. |
- Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер, - заметил он. |
"After that, my own rule is to let everything alone." |
- Мертвому это все ни к чему - лично я так считаю. |
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. |
Когда я вышел от Вулфшима, небо было обложено тучами, и в Уэст-Эгг я вернулся под накрапывающим дождем. |
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. |
Наскоро переодевшись, я пошел на виллу. В холле мистер Гетц взволнованно расхаживал из угла в угол. |
His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me. |
Он все больше и больше гордился сыном и сыновним богатством и, как видно, ждал меня, чтобы мне что-то показать. |
"Jimmy sent me this picture." |
- Эту карточку Джимми мне прислал. |
He took out his wallet with trembling fingers. |
- Он дрожащими пальцами вытащил бумажник. |
"Look there." |
- Вот, посмотрите. |
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. |
Это была фотография виллы, замусоленная и истертая по краям. |
He pointed out every detail to me eagerly. |
Старик возбужденно тыкал в нее пальцем, указывая то на одну, то на другую подробность. |
"Look there!" and then sought admiration from my eyes. |
"Вот, посмотрите!" И каждый раз оглядывался на меня, ожидая восхищения. |
He had shown it so often that I think it'was more real to him now than the house itself. |
Он так привык показывать всем эту фотографию, что, вероятно, она для него была реальнее самой виллы. |
"Jimmy sent it to me. |
- Это мне Джимми прислал. |
I think it's a very pretty picture. |
По-моему, очень хорошая карточка. |
It shows up well." |
На ней все так красиво. |
"Very well. |
- Да, очень красиво. |
Had you seen him lately?" |
А вы давно виделись с ним? |
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. |
- Он ко мне приезжал два года назад и купил мне дом, в котором я теперь живу. |
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. |
Оно конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав. |
He knew he had a big future in front of him. |
Он знал, что его ожидает большое будущее. |
And ever since he made a success he was very generous with me." |
А уж как он вышел в люди, так ничего для меня не жалел. |
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. |
Ему явно не хотелось расставаться с фотографией, и он медлил, держа ее у меня перед глазами. |
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy. |
Наконец он убрал ее в бумажник и взамен вытащил из кармана старую, растрепанную книжонку, озаглавленную: "Прыг-скок, Кэссиди". |