"He must have been mad." |
- Конечно же, сумасшедший. |
"Wouldn't you like some coffee?" I urged him. |
- Может быть, вы хоть кофе выпьете? - настаивал я. |
"I don't want anything. |
- Нет, я ничего не хочу. |
I'm all right now, Mr.--" |
Мне уже лучше, мистер... |
"Carraway." |
- Каррауэй. |
"Well, I'm all right now. |
- Мне уже лучше, вы не беспокойтесь. |
Where have they got Jimmy?" |
Где он, Джимми? |
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. |
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там. |
Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away. |
Несколько мальчишек забрались на крыльцо и заглядывали в холл; я им объяснил, кто приехал, и они неохотно пошли прочь. |
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. |
Немного погодя дверь гостиной отворилась и мистер Г етц вышел; рот у него был открыт, лицо слегка побагровело, из глаз катились редкие, неупорядоченные слезы. |
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. |
Он был в том возрасте, в котором смерть уже не кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, впервые оглядевшись вокруг, увидел величественную высоту сводов холла и анфилады пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости. |
I helped him to a bedroom up-stairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came. |
Я отвел его наверх, в одну из комнат для гостей, и, пока он снимал пиджак и жилет, объяснил ему, что все распоряжения были приостановлены до его приезда. |
"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby--" |
- Я не знал, каковы будут ваши пожелания, мистер Гэтсби... |
"Gatz is my name." |
- Моя фамилия Гетц. |
"- Mr. Gatz. |
- ... мистер Гетц. |
I thought you might want to take the body West." |
Я думал, может быть, вы захотите увезти тело на Запад. |
He shook his head. |
Он замотал головой. |
"Jimmy always liked it better down East. |
- Джимми всегда больше нравилось здесь, на Востоке. |
He rose up to his position in the East. |
Ведь это здесь он достиг своего положения. |
Were you a friend of my boy's, Mr. --?" |
Вы были другом моего мальчика, мистер...? |
"We were close friends." |
- Мы с ним были самыми близкими друзьями. |
"He had a big future before him, you know. |
- Он бы далеко пошел, можете мне поверить. |
He was only a young man, but he had a lot of brain power here." |
Он был еще молод, но вот здесь у него было хоть отбавляй. |
He touched his head impressively, and I nodded. |
- Он внушительно постучал себя по лбу, и я кивнул в знак согласия. |
"If he'd of lived, he'd of been a great man. |
- Поживи он еще, он бы стал ба-а-льшим человеком. |
A man like James J. |
Таким, как Джеймс Дж. |
Hill. |
Хилл. |
He'd of helped build up the country." |
Он бы ба-а-льшую пользу принес стране. |
"That's true," I said, uncomfortably. |
- Вероятно, - сказал я, замявшись. |
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly-was instantly asleep. |
Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул. |
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name. |
Вечером позвонил какой-то явно перепуганный субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал узнать, кто с ним говорит. |
"This is Mr. Carraway," I said. |
- Говорит мистер Каррауэй. |
"Oh!" He sounded relieved. |
- А-а! - радостно отозвался он. |
"This is Klipspringer." |
- А я - Клипспрингер. |
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. |
Я тоже обрадовался - можно было, значит, рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдет еще один старый знакомый. |
I didn't want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I'd been calling up a few people myself. |
Не желая давать извещение в газеты, чтобы не привлечь толпу любопытных, я решил лично сообщить кое-кому по телефону. |
They were hard to find. |
Но почти ни до кого не удалось дозвониться. |
"The funeral's tomorrow," I said. |
- Похороны завтра, - сказал я. |
"Three o'clock, here at the house. |
- Нужно быть на вилле к трем часам. |
I wish you'd tell anybody who'd be interested." |
И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы приехать. |
"Oh, I will," he broke out hastily. |
- Да, да, непременно, - поспешно ответил он. |
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." His tone made me suspicious. |
- Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно... Его тон заставил меня насторожиться. |
"Of course you'll be there yourself." |
- Вы сами, разумеется, будете? |
"Well, I'll certainly try. |
- Постараюсь, непременно постараюсь. |
What I called up about is--" |
Я, собственно, позвонил, чтобы... |
"Wait a minute," I interrupted. |
- Минутку, - перебил я. |
"How about saying you'll come?" |
- Мне бы хотелось услышать от вас точно: вы будете? |
"Well, the fact is-the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow. |
- Мм... видите ли - дело в том, что я теперь живу у одних знакомых в Гриниче, и завтра они на меня в некотором роде рассчитывают. |