"Look here, this is a book he had when he was a boy. |
- Вот, смотрите, это сохранилось с тех пор, как он был еще мальчишкой. |
It just shows you." |
Оно о многом говорит. |
He opened it at the back cover and turned it around for me to see. |
Он раскрыл книжку с конца и повернул так, чтобы мне было видно. |
On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906. |
На последнем чистом листе было выведено печатными буквами: "РАСПИСАНИЕ" и рядом число: "12 сентября 1906 года". |
And underneath: Rise from bedU6.00 A. |
Под этим стояло: Подъем - 6.00 утра |
M. Dumbbell exercise and wall-scaling □ 6.15-6.30 Study electricity, etcU7.15-8.15 WorkU8.30-4.30 P. |
Упражнения с гантелями и перелезанье через стену - 6.15 - 6.30 Изучение электричества и пр. -7.15 - 8.15 Работа - 8.30 - 4.30 |
M. Baseball and sports □ 4.30-5.00 Practice elocution, poise and how to attain itU5.00-6.00 Study needed inventionsU7.00-9.00 |
Бейсбол и спорт - 4.30 - 5.00 Упражнения в красноречии и выработка осанки - 5.00 - 6.00 Обдумывание нужных изобретений - 7.00 - 9.00 |
GENERAL RESOLVES No wasting time at Shatters or [a name, indecipherable] No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents |
ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ Не тратить время на Штефтерса и (имя неразборчиво) Бросить курить и жевать резинку Через день принимать ванну Каждую неделю прочитывать одну книгу или журнал для общего развития Каждую неделю откладывать 5 дол (зачеркнуто) 3 дол. Лучше относиться к родителям. |
"I come across this book by accident," said the old man. |
- Мне это попалось на глаза случайно, - сказал старик. |
"It just shows you, don't it? |
- Но это о многом говорит, верно? |
"Jimmy was bound to get ahead. |
- Да, о многом. - Он бы далеко пошел, Джимми. |
He always had some resolves like this or something. |
Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит. |
Do you notice what he's got about improving his mind? |
Вы обратили внимание, как у него там написано -для общего развития. |
He was always great for that. |
Это у него всегда была особая забота. |
He told me I ate like a hog once, and I beat him for it." |
Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще отодрал тогда за уши. |
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. |
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня. |
I think he rather expected me to copy down the list for my own use. |
Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства. |
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. |
Без четверти три явился лютеранский священник из Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно - не подъезжают ли другие автомобили. |
So did Gatsby's father. |
Смотрел в окно и отец Гэтсби. |
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. |
А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды. |
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. |
Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса. |
But it wasn't any use. |
Но это не помогло. |
Nobody came. |
Никто так и не приехал. |
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. |
Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот - впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Г етц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый "форд" Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей. |
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground. |
Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам. |
I looked around. |
Я оглянулся. |
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. |
Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби. |
I'd never seen him since then. |
Ни разу с тех пор я его не встречал. |
I don't know how he knew about the funeral, or even his name. |
Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю. |
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. |
Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент. |
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. |
Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов. |
Dimly I heard some one murmur |
Кто-то за моей спиной произнес вполголоса: |
"Blessed are the dead that the rain falls 'on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. |
"Блаженны мертвые, на которых падает дождь", и Филин бодро откликнулся: "Аминь". |
We straggled down quickly through the rain to the cars. |
Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас. |
Owl-eyes spoke to me by the gate. |
У самых ворот Филин заговорил со мной. |
"I couldn't get to the house," he remarked. |
- Мне не удалось поспеть к выносу. |
"Neither could anybody else." |
- Никому, видно, не удалось. |