Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, there's a sort of picnic or something. Предполагается что-то вроде пикника или прогулки.
Of course I'll do my very best to get away." Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться.
I ejaculated an unrestrained У меня невольно вырвалось:
"Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously: "Эх!" - и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился:
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. - Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали.
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук.
My address is care of B. F.--" Пусть пошлют на адрес...
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver. На чей адрес, я уже не слыхал - я повесил трубку.
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби - один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога.
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому.
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться.
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked Лифт остановился против двери, на которой значилось:
"The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside. "Акц. о-во "Свастика"; по совету лифтера я толкнул дверь - она была не заперта, и я вошел.
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами.
"Nobody's in," she said. - Никого нет, - сказала она.
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago." - Мистер Вулфшим уехал в Чикаго.
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistle Первое из этих утверждений явно не соответствовало действительности, так как за перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать
"The Rosary," tunelessly, inside. "Розовый куст".
"Please say that Mr. Carraway wants to see him." - Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его хочет видеть мистер Каррауэй.
"I can't get him back from Chicago, can I?" - Как же это я ему скажу, если он в Чикаго?
At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called В эту минуту из-за двери позвали:
"Stella!" from the other side of the door. "Стелла!" - и я сразу узнал голос Вулфшима.
"Leave your name on the desk," she said quickly. - Оставьте на столике вашу карточку, - поспешно сказала женщина.
"I'll give it to him when he gets back." - Он вернется, я ему передам.
"But I know he's there." - Послушайте, я же знаю, что он здесь.
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. Она шагнула вперед, негодующе подбоченясь.
"You young men think you can force your way in here any time," she scolded. - Повадились тоже врываться сюда, когда вздумается, - заговорила она сердито.
"We're getting sickantired of it. - Покою нет от вашего брата.
When I say he's in Chicago, he's in Chicago." Раз я говорю, он в Чикаго, значит, он в Чикаго.
I mentioned Gatsby. Я назвал имя Гэтсби.
"Oh-h!" - О-о!
She looked at me over again. - Она снова на меня посмотрела.
"Will you just-What was your name?" - Тогда погодите минутку. Как вы сказали, ваша фамилия?
She vanished. Она исчезла.
In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands, He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. Мгновение спустя Мейер Вулфшим стоял на пороге, скорбным жестом протягивая ко мне руки. Он увлек меня в свой кабинет, сказал почтительно приглушенным голосом, что сегодня печальный день для всех нас, и предложил мне сигару.
"My memory goes back to when first I met him," he said. - Помню, каким он был, когда мы с ним встретились впервые, - заговорил он, усевшись.
"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. - Молодой майор, только что из армии, весь в медалях, полученных на фронте.
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. И ни гроша в кармане - он все еще ходил в военной форме, так как ему не на что было купить штатский костюм.
First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. Первый раз я его увидал в бильярдной Уайнбреннера на Сорок третьей улице, куда он зашел попросить какой-нибудь работы.
He hadn't eat anything for a couple of days. 'Come on have some lunch with me,'I said. Он уже несколько дней буквально голодал.
He ate more than four dollars'worth of food in half an hour." Я его пригласил позавтракать со мной, так поверите ли - он за полчаса наел на четыре доллара с лишним.
"Did you start him in business?" I inquired. - И вы помогли ему стать на ноги? - спросил я.
"Start him! - Помог?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Ночь нежна
Фрэнсис Фицджеральд
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Рассказы
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x