In fact, there's a sort of picnic or something. |
Предполагается что-то вроде пикника или прогулки. |
Of course I'll do my very best to get away." |
Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться. |
I ejaculated an unrestrained |
У меня невольно вырвалось: |
"Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously: |
"Эх!" - и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился: |
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. |
- Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали. |
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. |
Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук. |
My address is care of B. F.--" |
Пусть пошлют на адрес... |
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver. |
На чей адрес, я уже не слыхал - я повесил трубку. |
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. |
А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби - один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога. |
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. |
Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому. |
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. |
Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться. |
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked |
Лифт остановился против двери, на которой значилось: |
"The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside. |
"Акц. о-во "Свастика"; по совету лифтера я толкнул дверь - она была не заперта, и я вошел. |
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. |
Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами. |
"Nobody's in," she said. |
- Никого нет, - сказала она. |
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago." |
- Мистер Вулфшим уехал в Чикаго. |
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistle |
Первое из этих утверждений явно не соответствовало действительности, так как за перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать |
"The Rosary," tunelessly, inside. |
"Розовый куст". |
"Please say that Mr. Carraway wants to see him." |
- Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его хочет видеть мистер Каррауэй. |
"I can't get him back from Chicago, can I?" |
- Как же это я ему скажу, если он в Чикаго? |
At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called |
В эту минуту из-за двери позвали: |
"Stella!" from the other side of the door. |
"Стелла!" - и я сразу узнал голос Вулфшима. |
"Leave your name on the desk," she said quickly. |
- Оставьте на столике вашу карточку, - поспешно сказала женщина. |
"I'll give it to him when he gets back." |
- Он вернется, я ему передам. |
"But I know he's there." |
- Послушайте, я же знаю, что он здесь. |
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. |
Она шагнула вперед, негодующе подбоченясь. |
"You young men think you can force your way in here any time," she scolded. |
- Повадились тоже врываться сюда, когда вздумается, - заговорила она сердито. |
"We're getting sickantired of it. |
- Покою нет от вашего брата. |
When I say he's in Chicago, he's in Chicago." |
Раз я говорю, он в Чикаго, значит, он в Чикаго. |
I mentioned Gatsby. |
Я назвал имя Гэтсби. |
"Oh-h!" |
- О-о! |
She looked at me over again. |
- Она снова на меня посмотрела. |
"Will you just-What was your name?" |
- Тогда погодите минутку. Как вы сказали, ваша фамилия? |
She vanished. |
Она исчезла. |
In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands, He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. |
Мгновение спустя Мейер Вулфшим стоял на пороге, скорбным жестом протягивая ко мне руки. Он увлек меня в свой кабинет, сказал почтительно приглушенным голосом, что сегодня печальный день для всех нас, и предложил мне сигару. |
"My memory goes back to when first I met him," he said. |
- Помню, каким он был, когда мы с ним встретились впервые, - заговорил он, усевшись. |
"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. |
- Молодой майор, только что из армии, весь в медалях, полученных на фронте. |
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. |
И ни гроша в кармане - он все еще ходил в военной форме, так как ему не на что было купить штатский костюм. |
First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. |
Первый раз я его увидал в бильярдной Уайнбреннера на Сорок третьей улице, куда он зашел попросить какой-нибудь работы. |
He hadn't eat anything for a couple of days. 'Come on have some lunch with me,'I said. |
Он уже несколько дней буквально голодал. |
He ate more than four dollars'worth of food in half an hour." |
Я его пригласил позавтракать со мной, так поверите ли - он за полчаса наел на четыре доллара с лишним. |
"Did you start him in business?" I inquired. |
- И вы помогли ему стать на ноги? - спросил я. |
"Start him! |
- Помог? |