Kokua, the soul ensnarer! |
Кокуа, похитительница души моей! |
Kokua, the light of my life! |
Кокуа, свет моих глаз! |
Her may I never wed, her may I look upon no longer, her may I no more handle with my living hand; and it is for this, it is for you, O Kokua! that I pour my lamentations!" |
Никогда не увидеть мне теперь тебя, никогда не назвать своей, никогда не ласкать влюбленной рукой, и только об этом, только о тебе, о Кокуа, скорблю я безутешно!" |
Now you are to observe what sort of a man Keawe was, for he might have dwelt there in the Bright House for years, and no one been the wiser of his sickness; but he reckoned nothing of that, if he must lose Kokua. |
Вы понимаете теперь, что за человек был этот Кэаве? Ведь он мог бы жить в своем "Сияющем Доме" еще годы и годы, и никто бы не подозревал о его недуге; но на что ему это, если он должен лишиться Кокуа. |
And again, he might have wed Kokua even as he was; and so many would have done, because they have the souls of pigs; but Keawe loved the maid manfully, and he would do her no hurt and bring her in no danger. |
А ведь он мог бы и Кокуа взять в жены, скрыв свою болезнь, и многие поступили бы именно так, ибо у них души свиней; но Кэаве любил девушку беззаветно, как подобает мужчине, и не мог подвергнуть ее опасности и причинить ей зло. |
A little beyond the midst of the night, there came in his mind the recollection of that bottle. |
Уже перевалило за полночь, и вдруг Кэаве вспомнил про бутылку. |
He went round to the back porch, and called to memory the day when the devil had looked forth; and at the thought ice ran in his veins. |
Тогда он прошел на заднюю террасу дома и вызвал в памяти тот день, когда на его зов черт выглянул из бутылки. И при этом воспоминании ледяной холод пробежал у Кэаве по жилам. |
"A dreadful thing is the bottle," thought Keawe, "and dreadful is the imp, and it is a dreadful thing to risk the flames of hell. |
"Страшная вещь - эта бутылка, - думал Кэаве, - и страшен черт, и страшно вечно гореть в адском пламени. |
But what other hope have I to cure the sickness or to wed Kokua? |
Но как иначе могу я излечиться от своего недуга и взять в жены Кокуа? |
What!" he thought, "would I beard the devil once, only to get me a house, and not face him again to win Kokua?" |
Что ж, - думал он, - ради этого дома я не побоялся связаться с дьяволом, так неужто у меня не хватит духа снова прибегнуть теперь к его помощи, чтобы получить Кокуа?" И тут он вспомнил, что на следующий день |
Thereupon he called to mind it was the next day the Hall went by on her return to Honolulu. |
"Ковчег" как раз будет проплывать мимо обратным рейсом в Гонолулу. |
"There must I go first," he thought, "and see Lopaka. |
"Вот куда должен я немедля отправиться, -подумал Кэаве, - и повидать Лопаку. |
For the best hope that I have now is to find that same bottle I was so please to be rid of." |
Ведь вся моя надежда теперь - разыскать эту бутылку, от которой я так был рад избавиться когда-то". |
Never a wink could he sleep; the food stuck in his throat; but he sent a letter to Kiano, and about the time when the steamer would be coming, rode down beside the cliff of the tombs. |
Ни на миг не сомкнул Кэаве глаз в эту ночь, и наутро кусок не шел ему в горло; он тут же написал письмо Киано и к прибытию парохода спустился верхом по тропинке, огибавшей скалу, где покоился прах предков. |
It rained; his horse went heavily; he looked up at the black mouths of the caves, and he envied the dead that slept there and were done with trouble; and called to mind how he had galloped by the day before, and was astonished. |
Лил дождь, конь шел шагом, а Кэаве смотрел на черные пасти пещер и завидовал мертвецам, которые спали там, не ведая ни тревог, ни печали, и вспоминал, как всего день назад весело гнал он тут коня, и трудно ему было в это поверить. |
So he came down to Hookena, and there was all the country gathered for the steamer as usual. |
Так добрался он до Хоокены, а там уже, как повелось, отовсюду собрался народ в ожидании парохода. |
In the shed before the store they sat and jested and passed the news; but there was no matter of speech in Keawe's bosom, and he sat in their midst and looked without on the rain falling on the houses, and the surf beating among the rocks, and the sighs arose in his throat. |
Все расположились под навесом перед лавкой, перебрасывались шуточками, обменивались новостями, но Кэаве, с его тяжким грузом на сердце, было не до болтовни, и он, сидя вместе со всеми, смотрел на дождь, поливавший крыши, и на прибой, бурливший между скал, и тяжелые вздохи вздымали его грудь. |
"Keawe of the Bright House is out of spirits," said one to another. |
- Кэаве из "Сияющего Дома" сегодня не в духе, -переговаривались люди между собой. |
Indeed, and so he was, and little wonder. |
И они были правы, да и как могло быть иначе? |
Then the Hall came, and the whaleboat carried him on board. |
А затем пришел пароход, и лодка доставила Кэаве на борт. |
The after-part of the ship was full of Haoles [footnote: Whites] who had been to visit the volcano, as their custom is; and the midst was crowded with Kanakas, and the forepart with wild bulls from Hilo and horses from Kau; but Keawe sat apart from all in his sorrow, and watched for the house of Kiano. |
На корме было полно хаоле - белых, приехавших по своему обычаю поглядеть на вулкан; вся середина парохода была заполнена канаками, а нос загружен дикими быками из Хило и лошадьми из Каю. Но Кэаве, убитый горем, сидел в стороне от всех и ждал, когда на берегу появится дом Киано. |
There is sat, low upon the shore in the black rocks and shaded by the cocoa palms, and there by the door was a red holoku, no greater than a fly, and going to and fro with a fly's busyness. |
Там, у самого моря, среди черных скал, стоял он под сенью кокосовых пальм, а перед дверью его красная юбка, величиной с бабочку и, как бабочка, хлопотливая, порхала туда и сюда, туда и сюда. |
"Ah, queen of my heart," he cried, |
- О властительница сердца моего! - вскричал Кэаве. |
"I'll venture my dear soul to win you!" |
- Я сгублю свою бессмертную душу, чтобы обрести тебя! |
Soon after, darkness fell, and the cabins were lit up, and the Haoles sat and played at the cards and drank whisky as their custom is; but Keawe walked the deck all night; and all the next day, as they steamed under the lee of Maui or of Molokai, he was still pacing to and from like a wild animal in a menagerie. |
Вскоре стемнело, в каютах зажглись огни, и хаоле по своему обычаю уселись играть в карты и пить виски, но Кэаве всю ночь шагал по палубе и весь следующий день, пока пароход огибал Мауи и Молокаи, он все так же метался по палубе из конца в конец, словно дикий зверь в клетке. |
Towards evening they passed Diamond Head, and came to the pier of Honolulu. |
Под вечер они миновали Алмазный Мыс и причалили в гавани Гонолулу. |
Keawe stepped out among the crowd and began to ask for Lopaka. |
Кэаве вместе с толпой пассажиров сошел на берег и сразу же принялся разыскивать Лопаку. |