It seemed he had become the owner of a schooner--none better in the islands--and was gone upon an adventure as far as Pola- Pola or Kahiki; so there was no help to be looked for from Lopaka. |
Но Лопака, как выяснилось, приобрел шхуну -такую, что краше не сыщется на островах, - и пустился куда-то в дальнее плавание - не то в Пола-Пола, не то в Кахики - словом, ищи ветра в поле! |
Keawe called to mind a friend of his, a lawyer in the town (I must not tell his name), and inquired of him. |
Но тут Кэаве вспомнил про одного приятеля Лопаки - стряпчего, проживавшего в этом городе (я не стану называть его имени), и осведомился о нем. |
They said he was grown suddenly rich, and had a fine new house upon Waikiki shore; and this put a thought in Keawe's head, and he called a hack and drove to the lawyer's house. |
Ему сказали, что стряпчий этот внезапно очень разбогател и купил себе красивый новый дом на берегу Вайкики. Это сообщение заставило Кэаве призадуматься; он кликнул извозчика и поехал к дому стряпчего. |
The house was all brand new, and the trees in the garden no greater than walking-sticks, and the lawyer, when he came, had the air of a man well pleased. |
Дом был новехонький, и деревья в саду еще крохотные, не толще тросточек, и у стряпчего, когда Кэаве пришел к нему, был очень довольный вид. |
"What can I do to serve you?" said the lawyer. |
- Чем могу быть полезен? - спросил Кэаве стряпчий. |
"You are a friend of Lopaka's," replied Keawe, "and Lopaka purchased from me a certain piece of goods that I thought you might enable me to trace." |
- Вы друг Лопаки, - отвечал Кэаве, - а Лопака купил у меня одну вещицу, так сдается мне, что вы могли бы мне помочь напасть на ее след. |
The lawyer's face became very dark. |
Лицо стряпчего омрачилось. |
"I do not profess to misunderstand you, Mr. Keawe," said he, "though this is an ugly business to be stirring in. |
- Не стану притворяться, будто я не понял вас, мистер Кэаве, - сказал он, - хотя дело это темное и неблаговидное. |
You maybe sure I know nothing, but yet I have a guess, and if you would apply in a certain quarter I think you might have news." |
Но, поверьте, я ничего не знаю наверняка, могу только догадываться кое о чем и думаю, что если вы поспрошаете кое-где, то, может быть, и узнаете кое-что. |
And he named the name of a man, which, again, I had better not repeat. |
И он назвал Кэаве имя одного человека, которое я опять же предпочитаю не предавать гласности. |
So it was for days, and Keawe went from one to another, finding everywhere new clothes and carriages, and fine new houses and men everywhere in great contentment, although, to be sure, when he hinted at his business their faces would cloud over. |
И так повторялось изо дня в день, и Кэаве ходил от одного человека к другому и всюду видел новые одежды, и новые экипажи, и новые красивые дома, и очень довольных людей; однако лица их тотчас становились темнее тучи, стоило Кэаве обмолвиться про дело, которое привело его к ним. |
"No doubt I am upon the track," thought Keawe. |
"Ясно как день - я напал на след, - думал Кэаве. |
"These new clothes and carriages are all the gifts of the little imp, and these glad faces are the faces of men who have taken their profit and got rid of the accursed thing in safety. |
- Все эти наряды и экипажи - дары Сатаны, а довольные лица этих людей говорят о том, что они, получив свое, благополучно отделались от проклятой бутылки. |
When I see pale cheeks and hear sighing, I shall know that I am near the bottle." |
Вот если я увижу бледные щеки и услышу тяжкий вздох, тогда только буду я знать, что приблизился к цели". |
So it befell at last that he was recommended to a Haole in Beritania Street. |
И случилось так, что Кэаве в конце концов направили к одному белому, проживавшему на Беритания-стрит. |
When he came to the door, about the hour of the evening meal, there were the usual marks of the new house, and the young garden, and the electric light shining in the windows; but when the owner came, a shock of hope and fear ran through Keawe; for here was a young man, white as a corpse, and black about the eyes, the hair shedding from his head, and such a look in his countenance as a man may have when he is waiting for the gallows. |
Кэаве пришел туда, когда наступил час вечерней трапезы, и, подойдя ближе, увидел, как всегда, новый дом, и молодой сад, и сверкающие электрическими огнями окна, но, когда появился хозяин дома, надежда и страх сжали сердце Кэаве, ибо перед ним стоял юноша, бледный, как мертвец, с черными впадинами глаз и редеющими волосами, а выражение лица у него было, как у осужденного на казнь. |
"Here it is, to be sure," thought Keawe, and so with this man he no ways veiled his errand. |
"Нет сомнений - бутылка здесь", - подумал Кэаве, и перед этим человеком он не стал скрывать цели своего посещения. |
"I am come to buy the bottle," said he. |
- Я пришел купить бутылку, - сказал он. |
At the word, the young Haole of Beritania Street reeled against the wall. |
Услыхав эти слова, белый юноша с Беритания-стрит пошатнулся и прислонился к стене. |
"The bottle!" he gasped. |
- Бутылку? - пролепетал он. |
"To buy the bottle!" |
- Купить бутылку?! |
Then he seemed to choke, and seizing Keawe by the arm carried him into a room and poured out wine in two glasses. |
- Тут у него сдавило горло, и, схватив Кэаве за руку, он потащил его в комнату, взял два стакана и наполнил их вином. |
"Here is my respects," said Keawe, who had been much about with Haoles in his time. |
- Ваше здоровье! - сказал Кэаве, который в свое время немало якшался с белыми. |
"Yes," he added, "I am come to buy the bottle. |
А затем добавил: - Да, я пришел купить бутылку. |
What is the price by now?" |
Какая ей цена теперь? |
At that word the young man let his glass slip through his fingers, and looked upon Keawe like a ghost. |
Тут юноша выронил стакан и уставился на Кэаве, как на привидение. |
"The price," says he; "the price! you do not know the price?" |
- Цена? - воскликнул он. - Цена? Вы что, не знаете ее цены? |
"It is for that I am asking you," returned Keawe. |
- Значит, не знаю, раз спрашиваю, - возразил Кэаве. |
"But why are you so much concerned? |
- Но почему это вас так смутило? |
Is there anything wrong about the price?" |
Разве что-нибудь неладно с ценой? |
"It has dropped a great deal in value since your time, Mr. Keawe," said the young man, stammering. |
- Бутылка за это время сильно упала в цене, мистер Кэаве, - запинаясь, проговорил молодой человек. |
"Well, well, I shall have the less to pay for it," said Keawe. |
- Ну что ж, значит, тем меньше придется платить,- сказал Кэаве. |
"How much did it cost you?" |
- Сколько вы за нее отдали? |
The young man was as white as a sheet. |
Молодой человек был бледен как полотно. |
"Two cents," said he. |
- Два цента, - промолвил он. |