She was too happy to feell unkindly towards him. |
Сердиться на него она не могла, слишком была счастлива. |
Except for him, after all, she would never have known Charlie. |
Ведь как-никак, не будь его, она не встретила бы Чарли. |
She had hesitated some time before the final step, not because she did not want to yield to Charlie's passion, her own was equal to his, but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her. |
Какое-то время она колебалась, прежде чем преступить последнюю черту, - не потому, что не хотела ответить на страсть Чарли, она и сама сгорала от страсти, а потому, что этому противилось ее воспитание, все условности ее прежней жизни. |
She was amazed afterwards (and the final act was due to accident; neither of them had seen the opportunity till it was face to face with them) to discover that she felt in no way different from what she had before. |
Впоследствии (а в конце концов все вышло случайно, ни он, ни она этой возможности не предусмотрели) ее изумило открытие, что она нисколько не изменилась. |
She had expected that it would cause some, she hardly knew what, fantastic change in her so that she would feel like somebody else; and when she had a chance to look at herself in the glass she was bewildered to see the same woman she had seen the day before. |
Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне. |
"Are you angry with me?" he asked her. |
- Ты на меня сердишься? - спросил он, и она ответила: |
"I adore you," she whispered. |
- Я тебя люблю. |
"Don't you think you were very silly to waste so much time?" |
- А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило? |
"A perfect fool." |
- Это было просто глупо. |
XVI |
16 |
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty. |
От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота. |
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn. |
В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный. |
The uncharitable said that she was going off. |
Злые языки поговаривали, что она линяет. |
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age. |
Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста. |
She was like a rosebud that is beginning to turn yellow at the edges of the petals, and then suddenly she was a rose in full bloom. |
Как бутон белой розы, у которого лепестки стали было желтеть по краям, она вдруг распустилась пышным цветом. |
Her starry eyes gained a more significant expression; her skin (that feature which had always been her greatest pride and most anxious care) was dazzling: it could not be compared to the peach or to the flower; it was they that demanded comparison with it. |
Глаза-звезды приобрели новую глубину; ослепительной стала кожа (всегда бывшая ее гордостью и предметом неустанных забот): ее нельзя было сравнить ни с персиком, ни с цветком - скорее и персик, и цветок напрашивались на сравнение с этой кожей. |
She looked eighteen once more. |
Снова она выглядела на восемнадцать лет. |
She was at the height of her glowing loveliness. |
Она была обворожительна. |
It was impossible not to remark it and her women friends asked her in little friendly asides if she was going to have a baby. |
Не заметить этого было нельзя, и знакомые дамы, тактично понизив голос, спрашивали ее, не ждет ли она ребенка. |
The indifferent who had said she was just a very pretty woman with a long nose admitted that they had misjudged her. |
Те равнодушные, что раньше утверждали, будто она всего лишь миловидная девушка с длинным носом, теперь признали, что недооценивали ее. |
She was what Charlie had called her the first time he saw her, a raging beauty. |
Писаная красавица - правильно назвал ее Чарли в тот день, когда впервые ее увидел. |
They managed their intrigue with skill. |
Свою близость они ловко скрывали от посторонних глаз. |
He had a broad back, he told her ("I will not have you swank about your figure," she interrupted lightly), and it did not matter about him; but for her sake they mustn't take the smallest risk. |
У него-то плечи широкие, сказал он однажды (и она шутливо его одернула: "Стыдно так кичиться своей фигурой!"), за себя он не боится, но ради нее они не могут позволить себе ни малейшего риска. |
They could not meet often alone, not half often enough for him, but he had to think of her furst, sometimes in the curio shop, now and then after luncheon in her house when no one was about; but she saw him a good deal here and there. |
Часто встречаться наедине им нельзя, об этом он может только мечтать, но для него главное - не подвергать ее опасности: только время от времени в доме антиквара, еще реже - у нее среди дня, когда в доме пусто, - но видались они много, встречались то тут, то там. |
It amused her then to see the formal way he spoke to her, jovial, for he was always that, with the same manner he used with everyone. |
И ее забавляло, что в этих случаях он разговаривал с ней как добрый знакомый, непринужденно и весело, как со всеми, не изменяя своей обычной светской манере. |
Who could imagine when they heard him chaff her with that charming humour of his that so lately he had held her in his passionate arms? |
Услышав их веселую пикировку, никто не подумал бы, что совсем недавно он сжимал ее в объятиях. |
She worshipped him. |
Она его боготворила. |
He was splendid, in his smart top boots and his white breeches, when he played polo. |
До чего же он хорош, когда в сапогах и в белых бриджах играет в поло! |
In tennis clothes he looked a mere boy. |
На теннисном корте его можно принять за юношу. |
Of course he was proud of his figure: it was the best figure she had ever seen. |
Немудрено, что он гордится своей фигурой, такой фигуры поискать. |
He took pains to keep it. |
И правильно, что не хочет располнеть. |
He never ate bread or potatoes or butter. And he took a great deal of exercise. |
Он не ест ни хлеба, ни масла, ни картошки, очень много двигается. |
She liked the care he took of his hands; he was manicured once a week. |
За руками следит, это тоже хорошо, - каждую неделю делает маникюр. |
He was a wonderful athlete and the year before he had won the local tennis championship. |
Спортсмен он первоклассный - в прошлом году завоевал первенство по теннису. |
Certainly he was the best dancer she had ever danced with; it was a dream to dance with him. |
И уж конечно, танцует лучше всех, с кем ей приходилось танцевать, не танцор, а мечта. |
No one would think he was forty. |
Никто не даст ему сорока лет. |