Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though he had not said anything very amusing, he had made her laugh; it must have been the way he said it: there was a caressing sound in his deep, rich voice, a delightful expression in his kind, shining blue eyes, which made you feel very much at home with him. Ничего такого уж очень остроумного он не говорил, но несколько раз рассмешил ее. Наверно, все дело в том, как люди говорят. В его низком, бархатном голосе таилась ласка, в добрых синих глазах была неизъяснимая прелесть, от этого с ним было так легко.
Of course he had charm. That was what made him so pleasant. Да, ему не откажешь в обаянии, а ведь это самое главное.
He was tall, six foot two at least, she thought, and he had a beautiful figure; he was evidently in very good condition and he had not a spare ounce of fat on him. Росту в нем шесть футов два дюйма, не меньше, вспоминала она, и сложен прекрасно; видимо, он в отменной форме: одни мускулы, ни капли жира.
He was well-dressed, the best-dressed man in the room, and he wore his clothes well. А как одевается, лучше всех, и все сидит на нем так ловко, все ему к лицу.
She liked a man to be smart. Хорошо, когда мужчина следит за собой.
Her eyes wandered to Walter: he really should try to be a little better turned out. Она перевела взгляд на Уолтера - вот кому не мешало бы немножко подумать о своей внешности.
She noticed Townsend's cufflinks and waistcoat buttons; she had seen similar ones at Carrier's. Она отметила и запонки Таунсенда, и пуговицы на жилете - такие она видела в витрине у Картье.
Of course the Townsends had private means. Ясно, что у Таунсендов есть доходы и помимо его жалованья.
His face was deeply sunburned, but the sun had not taken the healthy colour from his cheeks. Загорел он страшно, но и сквозь загар проступает здоровый румянец.
She liked the little trim curly moustache which did not conceal his full red lips. И симпатичные аккуратные усики не закрывают полных красных губ.
He had black hair, short and brushed very sleek. Черные волосы коротко острижены, гладко прилизаны.
But of course his eyes, under thick, bushy eyebrows, were his best feature: they were so very blue, and they had a laughing tenderness which persuaded you of the sweetness of his disposition. No man who had those blue eyes could bear to hurt any one. Но лучше всего в нем, конечно, эти глаза под густыми косматыми бровями - такие синие, такие веселые и ласковые, сразу видно, какой он хороший человек.
She could not but know that she had made an impression on him. Она, конечно, сознавала, что произвела на него впечатление.
If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him. Даже если бы он не наговорил ей комплиментов, его выдали бы эти потеплевшие от восхищения взгляды.
His ease was delightful. He had no self-consciousness. И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки.
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech. Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее.
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that she could not mistake. На прощание он пожал ей руку крепко, со значением, которого она не могла не понять.
"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see. - Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза.
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said. - В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она.
XV 15
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms? Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится?
He had told her since that he was crazy about her on that first evening. Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума.
She was the most beautiful thing he had ever seen. Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел.
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш.
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии.
He was impetuous and it was difficult. При его пылкости это было нелегко.
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце.
She had never been in love before. Впервые в жизни она любила.
It was wonderful. Это было упоительно.
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер.
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно.
She had been perhaps a little afraid of him, but now she had more confidence. До сих пор она его, возможно, побаивалась, теперь же держалась увереннее.
She chaffed him and it amused her to see the slow smile with which at first he received her banter. He was surprised and pleased. Она подтрунивала над ним, и забавно было видеть, как он улыбается в ответ, столько было в этой улыбке удивления и счастья.
One of these days, she thought, he would become quite human. Смотри-ка, думалось ей, этак он скоро станет совсем нормальным.
Now that she had learnt something of passion it diverted her to play lightly, like a harpist running his fingers across the strings of his harp, on his affections. Теперь, когда она узнала, что такое настоящая страсть, ей нравилось играть на его чувствах - так арфистка легко пробегает пальцами по струнам арфы.
She laughed when she saw how she bewildered and confused him. Она смеялась, видя, в какое блаженное смущение это его повергает.
And when Charlie became her lover the situation between herself and Walter seemed exquisitely absurd. И когда Чарли стал ее любовником, она особенно остро ощутила свои отношения с Уолтером как абсурд.
She could hardly look at him, so grave and self-controlled, without laughing. Ей трудно было без смеха смотреть на него, такого серьезного, степенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x