Though he had not said anything very amusing, he had made her laugh; it must have been the way he said it: there was a caressing sound in his deep, rich voice, a delightful expression in his kind, shining blue eyes, which made you feel very much at home with him. |
Ничего такого уж очень остроумного он не говорил, но несколько раз рассмешил ее. Наверно, все дело в том, как люди говорят. В его низком, бархатном голосе таилась ласка, в добрых синих глазах была неизъяснимая прелесть, от этого с ним было так легко. |
Of course he had charm. That was what made him so pleasant. |
Да, ему не откажешь в обаянии, а ведь это самое главное. |
He was tall, six foot two at least, she thought, and he had a beautiful figure; he was evidently in very good condition and he had not a spare ounce of fat on him. |
Росту в нем шесть футов два дюйма, не меньше, вспоминала она, и сложен прекрасно; видимо, он в отменной форме: одни мускулы, ни капли жира. |
He was well-dressed, the best-dressed man in the room, and he wore his clothes well. |
А как одевается, лучше всех, и все сидит на нем так ловко, все ему к лицу. |
She liked a man to be smart. |
Хорошо, когда мужчина следит за собой. |
Her eyes wandered to Walter: he really should try to be a little better turned out. |
Она перевела взгляд на Уолтера - вот кому не мешало бы немножко подумать о своей внешности. |
She noticed Townsend's cufflinks and waistcoat buttons; she had seen similar ones at Carrier's. |
Она отметила и запонки Таунсенда, и пуговицы на жилете - такие она видела в витрине у Картье. |
Of course the Townsends had private means. |
Ясно, что у Таунсендов есть доходы и помимо его жалованья. |
His face was deeply sunburned, but the sun had not taken the healthy colour from his cheeks. |
Загорел он страшно, но и сквозь загар проступает здоровый румянец. |
She liked the little trim curly moustache which did not conceal his full red lips. |
И симпатичные аккуратные усики не закрывают полных красных губ. |
He had black hair, short and brushed very sleek. |
Черные волосы коротко острижены, гладко прилизаны. |
But of course his eyes, under thick, bushy eyebrows, were his best feature: they were so very blue, and they had a laughing tenderness which persuaded you of the sweetness of his disposition. No man who had those blue eyes could bear to hurt any one. |
Но лучше всего в нем, конечно, эти глаза под густыми косматыми бровями - такие синие, такие веселые и ласковые, сразу видно, какой он хороший человек. |
She could not but know that she had made an impression on him. |
Она, конечно, сознавала, что произвела на него впечатление. |
If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him. |
Даже если бы он не наговорил ей комплиментов, его выдали бы эти потеплевшие от восхищения взгляды. |
His ease was delightful. He had no self-consciousness. |
И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки. |
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech. |
Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее. |
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that she could not mistake. |
На прощание он пожал ей руку крепко, со значением, которого она не могла не понять. |
"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see. |
- Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза. |
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said. |
- В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она. |
XV |
15 |
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms? |
Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится? |
He had told her since that he was crazy about her on that first evening. |
Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума. |
She was the most beautiful thing he had ever seen. |
Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел. |
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. |
Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш. |
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. |
Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии. |
He was impetuous and it was difficult. |
При его пылкости это было нелегко. |
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. |
Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце. |
She had never been in love before. |
Впервые в жизни она любила. |
It was wonderful. |
Это было упоительно. |
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. |
И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер. |
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. |
Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно. |
She had been perhaps a little afraid of him, but now she had more confidence. |
До сих пор она его, возможно, побаивалась, теперь же держалась увереннее. |
She chaffed him and it amused her to see the slow smile with which at first he received her banter. He was surprised and pleased. |
Она подтрунивала над ним, и забавно было видеть, как он улыбается в ответ, столько было в этой улыбке удивления и счастья. |
One of these days, she thought, he would become quite human. |
Смотри-ка, думалось ей, этак он скоро станет совсем нормальным. |
Now that she had learnt something of passion it diverted her to play lightly, like a harpist running his fingers across the strings of his harp, on his affections. |
Теперь, когда она узнала, что такое настоящая страсть, ей нравилось играть на его чувствах - так арфистка легко пробегает пальцами по струнам арфы. |
She laughed when she saw how she bewildered and confused him. |
Она смеялась, видя, в какое блаженное смущение это его повергает. |
And when Charlie became her lover the situation between herself and Walter seemed exquisitely absurd. |
И когда Чарли стал ее любовником, она особенно остро ощутила свои отношения с Уолтером как абсурд. |
She could hardly look at him, so grave and self-controlled, without laughing. |
Ей трудно было без смеха смотреть на него, такого серьезного, степенного. |