Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sally asked for her half pound of tea (Mrs. Athelny could never bring herself to buy more than half a pound at a time), and they set off up the road again. Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу.
Now and then some beast of the night made a short, sharp sound, but it seemed only to make the silence more marked. Время от времени в тишине слышался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким.
"I believe if you stood still you could hear the sea," said Sally. - Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услышать море,- сказала Салли.
They strained their ears, and their fancy presented them with a faint sound of little waves lapping up against the shingle. Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку.
When they passed the stile again the lovers were still there, but now they were not speaking; they were in one another's arms, and the man's lips were pressed against the girl's. Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обнявшись, и его губы были прижаты к ее губам.
"They seem busy," said Sally. - Эти времени не теряют,- сказала Салли.
They turned a corner, and a breath of warm wind beat for a moment against their faces. Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра.
The earth gave forth its freshness. Земля отдавала ночи свою прохладу.
There was something strange in the tremulous night, and something, you knew not what, seemed to be waiting; the silence was on a sudden pregnant with meaning. В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстерегавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубоким смыслом.
Philip had a queer feeling in his heart, it seemed very full, it seemed to melt (the hackneyed phrases expressed precisely the curious sensation), he felt happy and anxious and expectant. У Филипа было чудно? на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпеливым.
To his memory came back those lines in which Jessica and Lorenzo murmur melodious words to one another, capping each other's utterance; but passion shines bright and clear through the conceits that amuse them. В памяти его возникли звучные слова, которые шептали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: "В такую ночь"[*114]; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть.
He did not know what there was in the air that made his senses so strangely alert; it seemed to him that he was pure soul to enjoy the scents and the sounds and the savours of the earth. Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он - душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли.
He had never felt such an exquisite capacity for beauty. Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту.
He was afraid that Sally by speaking would break the spell, but she said never a word, and he wanted to hear the sound of her voice. Its low richness was the voice of the country night itself. Он боялся, что Салли заговорит и нарушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса -глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи.
They arrived at the field through which she had to walk to get back to the huts. Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам.
Philip went in to hold the gate open for her. Филип прошел первый, чтобы придержать калитку.
"Well, here I think I'll say good-night." - Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь.
"Thank you for coming all that way with me." - Спасибо, что проводили меня до самого дома.
She gave him her hand, and as he took it, he said: Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил:
"If you were very nice you'd kiss me good-night like the rest of the family." - Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети.
"I don't mind," she said. - Пожалуйста,- сказала она.
Philip had spoken in jest. Филип шутил.
He merely wanted to kiss her, because he was happy and he liked her and the night was so lovely. Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нравилась, а ночь была так прекрасна.
"Good-night then," he said, with a little laugh, drawing her towards him. - Спокойной ночи,- сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе.
She gave him her lips; they were warm and full and soft; he lingered a little, they were like a flower; then, he knew not how, without meaning it, he flung his arms round her. Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта - ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее.
She yielded quite silently. Она молча ему покорилась.
Her body was firm and strong. Тело у нее было крепкое, сильное.
He felt her heart beat against his. Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце.
Then he lost his head. Тогда он потерял голову.
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters. Чувство хлынуло, словно прорвав плотину.
He drew her into the darker shadow of the hedge. Он увлек ее в густую тень изгороди.
CXX ГЛАВА 120
Philip slept like a log and awoke with a start to find Harold tickling his face with a feather. Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувствовав, что Г арольд перышком щекочет его лицо.
There was a shout of delight when he opened his eyes. Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик.
He was drunken with sleep. Но Филип никак не мог проснуться.
"Come on, lazybones," said Jane. "Sally says she won't wait for you unless you hurry up." - А ну-ка, лежебока, вставайте,- сказала Джейн.-Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать.
Then he remembered what had happened. Тогда он припомнил все, что случилось.
His heart sank, and, half out of bed already, he stopped; he did not know how he was going to face her; he was overwhelmed with a sudden rush of self-reproach, and bitterly, bitterly, he regretted what he had done. Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x