Sally asked for her half pound of tea (Mrs. Athelny could never bring herself to buy more than half a pound at a time), and they set off up the road again. |
Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу. |
Now and then some beast of the night made a short, sharp sound, but it seemed only to make the silence more marked. |
Время от времени в тишине слышался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким. |
"I believe if you stood still you could hear the sea," said Sally. |
- Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услышать море,- сказала Салли. |
They strained their ears, and their fancy presented them with a faint sound of little waves lapping up against the shingle. |
Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку. |
When they passed the stile again the lovers were still there, but now they were not speaking; they were in one another's arms, and the man's lips were pressed against the girl's. |
Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обнявшись, и его губы были прижаты к ее губам. |
"They seem busy," said Sally. |
- Эти времени не теряют,- сказала Салли. |
They turned a corner, and a breath of warm wind beat for a moment against their faces. |
Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра. |
The earth gave forth its freshness. |
Земля отдавала ночи свою прохладу. |
There was something strange in the tremulous night, and something, you knew not what, seemed to be waiting; the silence was on a sudden pregnant with meaning. |
В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстерегавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубоким смыслом. |
Philip had a queer feeling in his heart, it seemed very full, it seemed to melt (the hackneyed phrases expressed precisely the curious sensation), he felt happy and anxious and expectant. |
У Филипа было чудно? на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпеливым. |
To his memory came back those lines in which Jessica and Lorenzo murmur melodious words to one another, capping each other's utterance; but passion shines bright and clear through the conceits that amuse them. |
В памяти его возникли звучные слова, которые шептали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: "В такую ночь"[*114]; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть. |
He did not know what there was in the air that made his senses so strangely alert; it seemed to him that he was pure soul to enjoy the scents and the sounds and the savours of the earth. |
Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он - душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли. |
He had never felt such an exquisite capacity for beauty. |
Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту. |
He was afraid that Sally by speaking would break the spell, but she said never a word, and he wanted to hear the sound of her voice. Its low richness was the voice of the country night itself. |
Он боялся, что Салли заговорит и нарушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса -глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи. |
They arrived at the field through which she had to walk to get back to the huts. |
Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам. |
Philip went in to hold the gate open for her. |
Филип прошел первый, чтобы придержать калитку. |
"Well, here I think I'll say good-night." |
- Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь. |
"Thank you for coming all that way with me." |
- Спасибо, что проводили меня до самого дома. |
She gave him her hand, and as he took it, he said: |
Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил: |
"If you were very nice you'd kiss me good-night like the rest of the family." |
- Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети. |
"I don't mind," she said. |
- Пожалуйста,- сказала она. |
Philip had spoken in jest. |
Филип шутил. |
He merely wanted to kiss her, because he was happy and he liked her and the night was so lovely. |
Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нравилась, а ночь была так прекрасна. |
"Good-night then," he said, with a little laugh, drawing her towards him. |
- Спокойной ночи,- сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе. |
She gave him her lips; they were warm and full and soft; he lingered a little, they were like a flower; then, he knew not how, without meaning it, he flung his arms round her. |
Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта - ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее. |
She yielded quite silently. |
Она молча ему покорилась. |
Her body was firm and strong. |
Тело у нее было крепкое, сильное. |
He felt her heart beat against his. |
Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце. |
Then he lost his head. |
Тогда он потерял голову. |
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters. |
Чувство хлынуло, словно прорвав плотину. |
He drew her into the darker shadow of the hedge. |
Он увлек ее в густую тень изгороди. |
CXX |
ГЛАВА 120 |
Philip slept like a log and awoke with a start to find Harold tickling his face with a feather. |
Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувствовав, что Г арольд перышком щекочет его лицо. |
There was a shout of delight when he opened his eyes. |
Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик. |
He was drunken with sleep. |
Но Филип никак не мог проснуться. |
"Come on, lazybones," said Jane. "Sally says she won't wait for you unless you hurry up." |
- А ну-ка, лежебока, вставайте,- сказала Джейн.-Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать. |
Then he remembered what had happened. |
Тогда он припомнил все, что случилось. |
His heart sank, and, half out of bed already, he stopped; he did not know how he was going to face her; he was overwhelmed with a sudden rush of self-reproach, and bitterly, bitterly, he regretted what he had done. |
Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал. |