Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He asserted that he was going to pick more than anyone that day, but mother; of course no one could pick so much as mother; that reminded him of the trials which Aphrodite put upon the curious Psyche, and he began to tell his children the story of her love for the unseen bridegroom. Ательни утверждал, что сегодня соберет больше всех, не считая, пожалуй, матери, но кто же сумеет перещеголять маму! Тут он почему-то вспомнил испытания, которым Афродита подвергла любопытную Психею, и стал рассказывать детям о ее любви к жениху, которого она никогда не видела.
He told it very well. Рассказывал он отлично.
It seemed to Philip, listening with a smile on his lips, that the old tale fitted in with the scene. Филипу, слушавшему его с улыбкой, казалось, что древнее сказание как нельзя более подходит к окружавшему их пейзажу.
The sky was very blue now, and he thought it could not be more lovely even in Greece. Небо стало теперь совсем синим - прекраснее оно не могло быть даже в Элладе.
The children with their fair hair and rosy cheeks, strong, healthy, and vivacious; the delicate form of the hops; the challenging emerald of the leaves, like a blare of trumpets; the magic of the green alley, narrowing to a point as you looked down the row, with the pickers in their sun-bonnets: perhaps there was more of the Greek spirit there than you could find in the books of professors or in museums. Светлоголовые румяные дети, крепконогие и живые; тонкие завитки хмеля; изумрудная зелень листвы, дерзкая, как зов трубы; манящий лабиринт густых аллей, цветные чепцы сборщиц хмеля - все это дышало древней Элладой куда больше, чем ученые книги или музеи.
He was thankful for the beauty of England. Спасибо тебе, Англия, за то, что ты так прекрасна!
He thought of the winding white roads and the hedgerows, the green meadows with their elm-trees, the delicate line of the hills and the copses that crowned them, the flatness of the marshes, and the melancholy of the North Sea. Он мысленно видел вьющиеся белые ленты дорог, обсаженные цветущими изгородями, зеленые луга с высокими вязами; пленительные очертания холмов и поросших лесом пригорков; болотистые равнины и печальные серые просторы Северного моря.
He was very glad that he felt its loveliness. Он был счастлив, что ему доступна красота родной природы.
But presently Athelny grew restless and announced that he would go and ask how Robert Kemp's mother was. Но вот Ательни прискучило работать и он заявил, что сходит узнать, как здоровье матери Роберта Кемпа.
He knew everyone in the garden and called them all by their Christian names; he knew their family histories and all that had happened to them from birth. Ательни был знаком со всеми на хмельнике и каждого звал по имени; он знал все семейные дела и всю жизнь любого сборщика с самого рождения.
With harmless vanity he played the fine gentleman among them, and there was a touch of condescension in his familiarity. В нем было много детского тщеславия, и он любил разыгрывать благородного джентльмена; его фамильярность чуть-чуть отдавала высокомерием.
Philip would not go with him. Филип отказался с ним идти.
"I'm going to earn my dinner," he said. - Я твердо намерен заработать себе на обед,-заявил он.
"Quite right, my boy," answered Athelny, with a wave of the hand, as he strolled away. "No work, no dinner." - Правильно, дорогой,- сказал Ательни, на ходу махнув ему рукой.- Кто не работает, тот не обедает.
CXIX ГЛАВА 119
Philip had not a basket of his own, but sat with Sally. У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли.
Jane thought it monstrous that he should help her elder sister rather than herself, and he had to promise to pick for her when Sally's basket was full. Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перейдет к ней, как только корзина Салли наполнится.
Sally was almost as quick as her mother. У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери.
"Won't it hurt your hands for sewing?" asked Philip. - Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? -спросил Филип.
"Oh, no, it wants soft hands. - Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки.
That's why women pick better than men. Вот почему женщины успевают больше мужчин.
If your hands are hard and your fingers all stiff with a lot of rough work you can't pick near so well." Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель.
He liked to see her deft movements, and she watched him too now and then with that maternal spirit of hers which was so amusing and yet so charming. Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливостью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной.
He was clumsy at first, and she laughed at him. Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала.
When she bent over and showed him how best to deal with a whole line their hands met. Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились.
He was surprised to see her blush. Филип был удивлен, что она покраснела.
He could not persuade himself that she was a woman; because he had known her as a flapper, he could not help looking upon her as a child still; yet the number of her admirers showed that she was a child no longer; and though they had only been down a few days one of Sally's cousins was already so attentive that she had to endure a lot of chaffing. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников говорил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюродных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили.
His name was Peter Gann, and he was the son of Mrs. Athelny's sister, who had married a farmer near Ferne. Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фермера, жившего поблизости от Ферна.
Everyone knew why he found it necessary to walk through the hop-field every day. Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник.
A call-off by the sounding of a horn was made for breakfast at eight, and though Mrs. Athelny told them they had not deserved it, they ate it very heartily. В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки.
They set to work again and worked till twelve, when the horn sounded once more for dinner. Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x