He asserted that he was going to pick more than anyone that day, but mother; of course no one could pick so much as mother; that reminded him of the trials which Aphrodite put upon the curious Psyche, and he began to tell his children the story of her love for the unseen bridegroom. |
Ательни утверждал, что сегодня соберет больше всех, не считая, пожалуй, матери, но кто же сумеет перещеголять маму! Тут он почему-то вспомнил испытания, которым Афродита подвергла любопытную Психею, и стал рассказывать детям о ее любви к жениху, которого она никогда не видела. |
He told it very well. |
Рассказывал он отлично. |
It seemed to Philip, listening with a smile on his lips, that the old tale fitted in with the scene. |
Филипу, слушавшему его с улыбкой, казалось, что древнее сказание как нельзя более подходит к окружавшему их пейзажу. |
The sky was very blue now, and he thought it could not be more lovely even in Greece. |
Небо стало теперь совсем синим - прекраснее оно не могло быть даже в Элладе. |
The children with their fair hair and rosy cheeks, strong, healthy, and vivacious; the delicate form of the hops; the challenging emerald of the leaves, like a blare of trumpets; the magic of the green alley, narrowing to a point as you looked down the row, with the pickers in their sun-bonnets: perhaps there was more of the Greek spirit there than you could find in the books of professors or in museums. |
Светлоголовые румяные дети, крепконогие и живые; тонкие завитки хмеля; изумрудная зелень листвы, дерзкая, как зов трубы; манящий лабиринт густых аллей, цветные чепцы сборщиц хмеля - все это дышало древней Элладой куда больше, чем ученые книги или музеи. |
He was thankful for the beauty of England. |
Спасибо тебе, Англия, за то, что ты так прекрасна! |
He thought of the winding white roads and the hedgerows, the green meadows with their elm-trees, the delicate line of the hills and the copses that crowned them, the flatness of the marshes, and the melancholy of the North Sea. |
Он мысленно видел вьющиеся белые ленты дорог, обсаженные цветущими изгородями, зеленые луга с высокими вязами; пленительные очертания холмов и поросших лесом пригорков; болотистые равнины и печальные серые просторы Северного моря. |
He was very glad that he felt its loveliness. |
Он был счастлив, что ему доступна красота родной природы. |
But presently Athelny grew restless and announced that he would go and ask how Robert Kemp's mother was. |
Но вот Ательни прискучило работать и он заявил, что сходит узнать, как здоровье матери Роберта Кемпа. |
He knew everyone in the garden and called them all by their Christian names; he knew their family histories and all that had happened to them from birth. |
Ательни был знаком со всеми на хмельнике и каждого звал по имени; он знал все семейные дела и всю жизнь любого сборщика с самого рождения. |
With harmless vanity he played the fine gentleman among them, and there was a touch of condescension in his familiarity. |
В нем было много детского тщеславия, и он любил разыгрывать благородного джентльмена; его фамильярность чуть-чуть отдавала высокомерием. |
Philip would not go with him. |
Филип отказался с ним идти. |
"I'm going to earn my dinner," he said. |
- Я твердо намерен заработать себе на обед,-заявил он. |
"Quite right, my boy," answered Athelny, with a wave of the hand, as he strolled away. "No work, no dinner." |
- Правильно, дорогой,- сказал Ательни, на ходу махнув ему рукой.- Кто не работает, тот не обедает. |
CXIX |
ГЛАВА 119 |
Philip had not a basket of his own, but sat with Sally. |
У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли. |
Jane thought it monstrous that he should help her elder sister rather than herself, and he had to promise to pick for her when Sally's basket was full. |
Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перейдет к ней, как только корзина Салли наполнится. |
Sally was almost as quick as her mother. |
У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери. |
"Won't it hurt your hands for sewing?" asked Philip. |
- Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? -спросил Филип. |
"Oh, no, it wants soft hands. |
- Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки. |
That's why women pick better than men. |
Вот почему женщины успевают больше мужчин. |
If your hands are hard and your fingers all stiff with a lot of rough work you can't pick near so well." |
Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель. |
He liked to see her deft movements, and she watched him too now and then with that maternal spirit of hers which was so amusing and yet so charming. |
Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливостью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной. |
He was clumsy at first, and she laughed at him. |
Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала. |
When she bent over and showed him how best to deal with a whole line their hands met. |
Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились. |
He was surprised to see her blush. |
Филип был удивлен, что она покраснела. |
He could not persuade himself that she was a woman; because he had known her as a flapper, he could not help looking upon her as a child still; yet the number of her admirers showed that she was a child no longer; and though they had only been down a few days one of Sally's cousins was already so attentive that she had to endure a lot of chaffing. |
Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников говорил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюродных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили. |
His name was Peter Gann, and he was the son of Mrs. Athelny's sister, who had married a farmer near Ferne. |
Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фермера, жившего поблизости от Ферна. |
Everyone knew why he found it necessary to walk through the hop-field every day. |
Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник. |
A call-off by the sounding of a horn was made for breakfast at eight, and though Mrs. Athelny told them they had not deserved it, they ate it very heartily. |
В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки. |
They set to work again and worked till twelve, when the horn sounded once more for dinner. |
Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать. |