Athelny was enthusiastic over the delights of a rural existence. |
Ательни, захлебываясь, расписывал прелести буколической жизни. |
"We're starved for sun and light in the cities we live in. |
- Мы, городские, просто вымираем от недостатка солнца и воздуха. |
It isn't life, it's a long imprisonment. |
Это не жизнь, а вечная тюрьма. |
Let us sell all we have, Betty, and take a farm in the country." |
Давай продадим все, что у нас есть, Бетти, и поселимся на ферме. |
"I can see you in the country," she answered with good-humoured scorn. "Why, the first rainy day we had in the winter you'd be crying for London." She turned to Philip. "Athelny's always like this when we come down here. |
- Представляю, как ты будешь жить в деревне, -ответила она с незлобивой усмешкой.- В первый же дождливый зимний день заплачешь по Лондону.- Она обернулась к Филипу.- Стоит ему сюда приехать, он всегда так! |
Country, I like that! |
В деревню! |
Why, he don't know a swede from a mangel-wurzel." |
Да он не может отличить брюквы от свеклы. |
"Daddy was lazy today," remarked Jane, with the frankness which characterized her, "he didn't fill one bin." |
- Папочка сегодня ленился,- заявила с присущей ей прямотой Джейн,- он не собрал и одной корзины. |
"I'm getting into practice, child, and tomorrow I shall fill more bins than all of you put together." |
- Я, детка, набиваю руку: вот увидишь, завтра соберу больше, чем все вы, вместе взятые! |
"Come and eat your supper, children," said Mrs. Athelny. "Where's Sally?" |
- Дети, садитесь ужинать,- сказала миссис Ательни.- А где Салли? |
"Here I am, mother." |
- Я здесь, мама... |
She stepped out of their little hut, and the flames of the wood fire leaped up and cast sharp colour upon her face. |
Она вышла из хижины, и пламя костра, взметнувшись, бросило яркие блики на ее лицо. |
Of late Philip had only seen her in the trim frocks she had taken to since she was at the dressmaker's, and there was something very charming in the print dress she wore now, loose and easy to work in; the sleeves were tucked up and showed her strong, round arms. |
Последнее время Филип видел ее только в строгих платьях, которые она стала носить, поступив в мастерскую дамских нарядов; поэтому свободное ситцевое платьице, удобное для работы, показалось ему прелестным; рукава были закатаны, и сильные округлые руки обнажены. |
She too had a sun-bonnet. |
На голове у нее был надет чепец от солнца. |
"You look like a milkmaid in a fairy story," said Philip, as he shook hands with her. |
- Вы похожи на пастушку из волшебной сказки,-сказал, здороваясь с ней, Филип. |
"She's the belle of the hop-fields," said Athelny. "My word, if the Squire's son sees you he'll make you an offer of marriage before you can say Jack Robinson." |
- Она у нас на хмельнике первая красавица! -воскликнул Ательни.- Клянусь богом, если помещичий сын тебя увидит, он тут же сделает тебе предложение. |
"The Squire hasn't got a son, father," said Sally. |
- У здешнего помещика нет сына, папа,- сказала Салли. |
She looked about for a place to sit down in, and Philip made room for her beside him. |
Она поискала глазами, куда бы ей сесть, и Филип подвинулся, чтобы дать ей место. |
She looked wonderful in the night lit by wood fires. |
Салли была удивительно хороша ночью, при свете костра. |
She was like some rural goddess, and you thought of those fresh, strong girls whom old Herrick had praised in exquisite numbers. |
Она была похожа на сельскую богиню и напоминала тех свежих, здоровых девушек, которых вечно воспевал старый Геррик[*112]. |
The supper was simple, bread and butter, crisp bacon, tea for the children, and beer for Mr. and Mrs. Athelny and Philip. |
Ужин был простой: хлеб с маслом, ломтики жареного сала, чай для детей и пиво для родителей и Филипа. |
Athelny, eating hungrily, praised loudly all he ate. |
Ательни жадно ел и громко восхищался едой. |
He flung words of scorn at Lucullus and piled invectives upon Brillat-Savarin. |
Он язвительно бичевал Лукулла и поносил Брилья-Саварена[*113]. |
"There's one thing one can say for you, Athelny," said his wife, "you do enjoy your food and no mistake!" |
- В одном тебе нельзя отказать,- сказала ему жена,- поесть ты мастер, уж будьте покойны! |
"Cooked by your hand, my Betty," he said, stretching out an eloquent forefinger. |
- Люблю все, что приготовили твои ручки, -произнес он, красноречиво подняв указательный палец. |
Philip felt himself very comfortable. |
Филипу было хорошо. |
He looked happily at the line of fires, with people grouped about them, and the colour of the flames against the night; at the end of the meadow was a line of great elms, and above the starry sky. |
Он с радостью разглядывал вереницу зажженных костров, сидевших вокруг огня людей, отблески пламени на темном фоне ночи; на краю лужайки высились огромные вязы, а над ними раскинулось звездное небо. |
The children talked and laughed, and Athelny, a child among them, made them roar by his tricks and fancies. |
Рядом болтали и смеялись дети, а Ательни, такое же дитя, как и они, своими ужимками заставлял их корчиться от смеха. |
"They think a rare lot of Athelny down here," said his wife. "Why, Mrs. Bridges said to me, I don't know what we should do without Mr. Athelny now, she said. |
- Тут у нас Ательни в большом фаворе,- сказала его жена.- Даже миссис Бриджес - и та мне сказала: "Прямо уж и не знаю, что бы мы делали без вашего мистера Ательни. |
He's always up to something, he's more like a schoolboy than the father of a family." |
Вечно он что-нибудь затеет, больше похож на мальчишку, чем на отца семейства". |
Sally sat in silence, but she attended to Philip's wants in a thoughtful fashion that charmed him. |
Салли сидела молча, но заботливо следила, не нужно ли чего-нибудь Филипу; ему это было очень приятно. |
It was pleasant to have her beside him, and now and then he glanced at her sunburned, healthy face. |
Как хорошо, что она села рядом; Филип то и дело поглядывал на ее загорелое юное лицо. |
Once he caught her eyes, and she smiled quietly. |
Как-то раз он поймал ее взгляд, и она мягко ему улыбнулась. |
When supper was over Jane and a small brother were sent down to a brook that ran at the bottom of the meadow to fetch a pail of water for washing up. |
Когда семья поужинала, Джейн с младшим братишкой отправились к ручью, который протекал по низу луга, за водой для мытья посуды. |
"You children, show your Uncle Philip where we sleep, and then you must be thinking of going to bed." |
- Дети, покажите дяде Филипу, где мы спим, а потом пора вам на боковую. |
Small hands seized Philip, and he was dragged towards the hut. |
Детские ручонки вцепились в Филипа и потащили его к хижине. |
He went in and struck a match. |
Он вошел и зажег спичку. |