Philip crossed his path, and the natural affection which long separation from his daughter had killed-she had taken her husband's part in the quarrel and her children he had never seen-settled itself upon Philip. |
Филип встретился на его пути, и потребность в человеческой привязанности, которую долгая разлука с дочерью, казалось, убила (дочь встала на сторону мужа в их ссоре, а внуков старик никогда не видел), проснулась в нем вновь. |
At first it made him angry, he told himself it was a sign of dotage; but there was something in Philip that attracted him, and he found himself smiling at him he knew not why. |
Сначала Саут злился, говоря себе, что это старческий маразм; но что-то в Филипе его привлекало, и он вдруг поймал себя на том, что улыбается ему без всякой видимой причины. |
Philip did not bore him. |
С Филипом ему не было скучно. |
Once or twice he put his hand on his shoulder: it was as near a caress as he had got since his daughter left England so many years before. |
Раза два старый доктор даже положил ему руку на плечо - для него это было лаской, какой он не позволял себе много лет, с тех самых пор как его дочь покинула Англию. |
When the time came for Philip to go Doctor South accompanied him to the station: he found himself unaccountably depressed. |
Когда Филипу пришло время уезжать, доктор Саут проводил его на станцию; он был почему-то глубоко подавлен. |
"I've had a ripping time here," said Philip. "You've been awfully kind to me." |
- Мне чудесно здесь жилось,- сказал Филип.- Вы были ко мне необыкновенно добры. |
"I suppose you're very glad to go?" |
- Небось рады, что уезжаете? |
"I've enjoyed myself here." |
- Мне было у вас хорошо. |
"But you want to get out into the world? |
- Но вам хочется сбежать отсюда в большой мир? |
Ah, you have youth." He hesitated a moment. "I want you to remember that if you change your mind my offer still stands." |
Ну, еще бы, вы ведь молоды.- Он неловко помолчал.- Помните, если почему-нибудь ваши планы изменятся, вы всегда можете принять мое предложение. |
"That's awfully kind of you." |
- Большое вам спасибо. |
Philip shook hands with him out of the carriage window, and the train steamed out of the station. |
Филип пожал ему руку через окно вагона, и поезд, запыхтев, отошел. |
Philip thought of the fortnight he was going to spend in the hop-field: he was happy at the idea of seeing his friends again, and he rejoiced because the day was fine. |
Филип думал о двух неделях, которые проведет на хмельнике, и радовался, что снова повидает друзей; у него было светло на душе и потому, что день выдался такой ясный. |
But Doctor South walked slowly back to his empty house. |
А в это время доктор Саут медленно брел домой. |
He felt very old and very lonely. |
Он чувствовал себя очень старым и очень одиноким. |
CXVIII |
ГЛАВА 118 |
It was late in the evening when Philip arrived at Ferne. |
В Ферн Филип приехал поздно вечером. |
It was Mrs. Athelny's native village, and she had been accustomed from her childhood to pick in the hop-field to which with her husband and her children she still went every year. |
Миссис Ательни родилась в этой деревне: она с детства привыкла собирать тут хмель и каждый год приезжала сюда с мужем и детьми. |
Like many Kentish folk her family had gone out regularly, glad to earn a little money, but especially regarding the annual outing, looked forward to for months, as the best of holidays. |
Как и многие жители Кента, Ательни выходили на сбор хмеля, радуясь случаю заработать немножко денег, но прежде всего потому, что эту ежегодную поездку на лоно природы они считали самым лучшим летним отдыхом, о котором мечтали чуть не весь год. |
The work was not hard, it was done in common, in the open air, and for the children it was a long, delightful picnic; here the young men met the maidens; in the long evenings when work was over they wandered about the lanes, making love; and the hopping season was generally followed by weddings. |
Работа была не тяжелая, делали ее сообща, на свежем воздухе; для детей это превращалось в долгий, увлекательный пикник; молодые парни встречались здесь с девушками, и длинными вечерами после работы они в обнимку прогуливались по лугам; сезон сбора хмеля обычно кончался свадьбами. |
They went out in carts with bedding, pots and pans, chairs and tables; and Ferne while the hopping lasted was deserted. |
На хмельник выезжали на телегах, нагруженных подушками и одеялами, кастрюлями, стульями и столами, и, пока собирали хмель, Ферн словно вымирал. |
They were very exclusive and would have resented the intrusion of foreigners, as they called the people who came from London; they looked down upon them and feared them too; they were a rough lot, and the respectable country folk did not want to mix with them. |
Местный люд не очень любил якшаться с "пришлыми", как звали тут людей, приехавших из Лондона; на них смотрели косо, их слегка побаивались: ведь это был народ буйный, и добропорядочные крестьяне не желали иметь с ними дела. |
In the old days the hoppers slept in barns, but ten years ago a row of huts had been erected at the side of a meadow; and the Athelnys, like many others, had the same hut every year. |
В былые времена сборщики хмеля спали в амбарах, но десять лет назад на краю луга был построен ряд хижин, и Ательни, как и многие другие, каждый год занимали одну из них. |
Athelny met Philip at the station in a cart he had borrowed from the public-house at which he had got a room for Philip. |
Ательни приехал за Филипом на станцию в повозке, которую попросил в трактире, где снял для него комнату. |
It was a quarter of a mile from the hop-field. |
Трактир находился в четверти мили от хмельника. |
They left his bag there and walked over to the meadow in which were the huts. |
Оставив в комнате чемодан, они пошли пешком на лужайку, где стояли хижины. |
They were nothing more than a long, low shed, divided into little rooms about twelve feet square. |
Это были, попросту говоря, длинные, низкие сараи, разделенные на каморки по двенадцать футов. |
In front of each was a fire of sticks, round which a family was grouped, eagerly watching the cooking of supper. |
Перед каждой хижиной был разложен костер, вокруг которого собиралась вся семья, с нетерпением ожидая ужина. |
The sea-air and the sun had browned already the faces of Athelny's children. |
Морской воздух и солнце закоптили лица детишек. |
Mrs. Athelny seemed a different woman in her sun-bonnet: you felt that the long years in the city had made no real difference to her; she was the country woman born and bred, and you could see how much at home she found herself in the country. |
Сама миссис Ательни казалась тут совсем другим человеком; видно было, что годы, прожитые в городе, ничуть ее не изменили: душой и телом она осталась деревенской женщиной и чувствовала себя здесь как рыба в воде. |
She was frying bacon and at the same time keeping an eye on the younger children, but she had a hearty handshake and a jolly smile for Philip. |
Она жарила сало, не спуская в то же время глаз с младших детей, и, приветливо улыбаясь, сердечно пожала руку Филипу. |