He thought how amused the secretary at St. Luke's would be when he told him. |
Филип подумал, как будет смеяться секретарь института, когда он ему об этом расскажет. |
"The practice brings in about seven hundred a year. |
- Практика дает около семисот фунтов в год. |
We can reckon out how much your share would be worth, and you can pay me off by degrees. |
Мы можем подсчитать, сколько будет стоить ваша доля, и вы мне ее постепенно выплатите. |
And when I die you can succeed me. |
А когда я умру, практика целиком перейдет к вам. |
I think that's better than knocking about hospitals for two or three years, and then taking assistantships until you can afford to set up for yourself." |
Мне кажется, что это куда лучше, чем два или три года мотаться по больницам, а потом работать ассистентом до тех пор, пока не обоснуешься самостоятельно. |
Philip knew it was a chance that most people in his profession would jump at; the profession was over-crowded, and half the men he knew would be thankful to accept the certainty of even so modest a competence as that. |
Филип знал, что ему представляется возможность, за которую с радостью ухватилось бы большинство людей его профессии: врачей было слишком много, и половина его товарищей была бы счастлива обеспечить себе хотя бы такой скромный заработок. |
"I'm awfully sorry, but I can't," he said. "It means giving up everything I've aimed at for years. |
- Мне очень жаль, но я должен отказаться,- сказал он.- Не то мне пришлось бы проститься со всем, о чем я мечтал столько лет. |
In one way and another I've had a roughish time, but I always had that one hope before me, to get qualified so that I might travel; and now, when I wake in the morning, my bones simply ache to get off, I don't mind where particularly, but just away, to places I've never been to." |
Жизнь меня не баловала, но впереди у меня всегда маячила надежда, что вот я получу диплом и смогу наконец попутешествовать. И теперь, когда я просыпаюсь по утрам, у меня просто тело ломит от желания пуститься в путь; все равно куда, только бы подальше, где я никогда не был. |
Now the goal seemed very near. |
Цель, казалось, была уже близка. |
He would have finished his appointment at St. Luke's by the middle of the following year, and then he would go to Spain; he could afford to spend several months there, rambling up and down the land which stood to him for romance; after that he would get a ship and go to the East. |
Филип кончит ординатуру в больнице св. Луки в середине будущего года и поедет в Испанию; он может позволить себе провести там несколько месяцев и побродить по стране, которая была для него воплощением романтики; а потом он наймется на корабль и поедет на Восток. |
Life was before him and time of no account. |
Перед ним - вся жизнь, времени сколько угодно. |
He could wander, for years if he chose, in unfrequented places, amid strange peoples, where life was led in strange ways. |
Если ему захочется, он годами может странствовать по нехоженым местам, среди чужих племен с чужими нравами. |
He did not know what he sought or what his journeys would bring him; but he had a feeling that he would learn something new about life and gain some clue to the mystery that he had solved only to find more mysterious. |
Он сам не знал, к чему стремится и что дадут ему его странствия, но у него было предчувствие, что где-то там он узнает о жизни новое, найдет ключ к той тайне, которая становилась все загадочнее, сколько он ее ни разгадывал. |
And even if he found nothing he would allay the unrest which gnawed at his heart. |
И даже если он не отыщет ответа, то хотя бы уймет тревогу, которая гложет его душу. |
But Doctor South was showing him a great kindness, and it seemed ungrateful to refuse his offer for no adequate reason; so in his shy way, trying to appear as matter of fact as possible, he made some attempt to explain why it was so important to him to carry out the plans he had cherished so passionately. |
Но доктор Саут проявил к нему необычайную доброту, и Филипу казалось неблагодарностью отказываться от его предложения без достаточно веских причин; поэтому, как всегда стесняясь всякого проявления чувств, стараясь говорить как можно суше, он попытался объяснить старику, почему ему было важно осуществить те планы, которые он так долго лелеял. |
Doctor South listened quietly, and a gentle look came into his shrewd old eyes. |
Доктор Саут молча слушал, и его колючие выцветшие глаза подобрели. |
It seemed to Philip an added kindness that he did not press him to accept his offer. |
Филип понял, что старик снова проявил душевную деликатность, не настаивая на своем предложении. |
Benevolence is often very peremptory. |
Ведь доброжелательность бывает и со взломом. |
He appeared to look upon Philip's reasons as sound. |
Старому доктору доводы Филипа явно казались здравыми. |
Dropping the subject, he began to talk of his own youth; he had been in the Royal Navy, and it was his long connection with the sea that, when he retired, had made him settle at Farnley. |
Переменив тему разговора, он вспомнил свою собственную молодость: когда-то он служил в военном флоте, и привычка к морю толкнула его, после того как он вышел в отставку, поселиться в Фарнли. |
He told Philip of old days in the Pacific and of wild adventures in China. |
Он рассказывал Филипу, что творилось прежде на Тихом океане и в какие опасные переделки они попадали в Китае. |
He had taken part in an expedition against the head-hunters of Borneo and had known Samoa when it was still an independent state. |
Доктор Саут участвовал в экспедиции против охотников за черепами на острове Борнео, он знал Самоа, когда эти острова были еще независимым государством. |
He had touched at coral islands. |
Он не раз причаливал к коралловым рифам. |
Philip listened to him entranced. |
Филип слушал его как завороженный. |
Little by little he told Philip about himself. |
Постепенно старик рассказал и о себе самом. |
Doctor South was a widower, his wife had died thirty years before, and his daughter had married a farmer in Rhodesia; he had quarrelled with him, and she had not come to England for ten years. |
Он был вдовцом, жена его умерла тридцать лет назад, а дочь вышла замуж за фермера в Родезии; доктор с ним поссорился, и дочь уже десять лет не приезжала в Англию. |
It was just as if he had never had wife or child. |
И вот теперь он жил так, словно у него никогда не было ни жены, ни дочери. |
He was very lonely. |
Старик был очень одинок. |
His gruffness was little more than a protection which he wore to hide a complete disillusionment; and to Philip it seemed tragic to see him just waiting for death, not impatiently, but rather with loathing for it, hating old age and unable to resign himself to its limitations, and yet with the feeling that death was the only solution of the bitterness of his life. |
За внешней резкостью скрывалось разочарование в жизни. Филипу казалось трагичным, что он молча ожидает смерти, но не зовет ее, не торопит, а, напротив, думает о ней с отвращением; ненавидя старость, он не желает ей поддаваться, но понимает, что смерть - единственное избавление от всех горестей. |